Milyen igeidő(ke)t hasznalnátok a következő mondatban angolra fordítva? Szeptemberben mesélem, hogy: "Nyáron sokat olvastam angolul, így a nyelvtudásom sokat fejlődött."
Figyelt kérdés
2020. júl. 23. 11:35
1/3 anonim válasza:
Ha csak nyáron olvastál, azóta abbahagytad, (vagy legalábbis nem azt akarod mondani, hogy nyár óta most is olvasol,) akkor sima múlt időt.
I read (e.: red) a lot in the summer and my English developed a lot.
2/3 A kérdező kommentje:
És ha bár az olvasás lezárult, de a fejlődésnek szeptemberben is látszik az eredménye?
2020. júl. 23. 12:43
3/3 anonim válasza:
Ha konkrét könyv "zárult le", tehát pld.:
"Kiolvastam a Háború és Békét." akkor
I have read War and Peace by Tolstoy.
Ha meg fontos hogy még a nyáron (azaz a nyár vége előttre lezárult) akkor:
By the end of summer, I had read War and Peace by Tolstoy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!