Hogyan kell lefordítani? "take care" elbúcsúzásnál mondják. Köszönöm.
Figyelt kérdés
2010. aug. 3. 18:02
1/6 anonim válasza:
légy jó, vigyázz magadra, szerintem.
3/6 anonim válasza:
take care of yourself- vigyázz magadra
5/6 anonim válasza:
Szerintem a magyarban nemigen használják elbúcsúzásra a vigyázz magadra-fordulatot, legfeljebb közeli hozzátartozónál. Az angolban viszont erre használják. Úgy gondolom, hogy akár egy sima viszlátnak is lehetne fordítani. Jobban visszaadja a szöveg értelmét, mert hát a fordítás értelemszerű.
6/6 anonim válasza:
Vigyazz magadra, legyel ovatos. Egy kivansag, hogy ne tortenjen baleset, jo egeszsegert, oromert.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!