Valaki lefordítaná nekem? 2 különböző webfordító üti egymást és nem egyértelmű.
Figyelt kérdés
Hey, ill have to postpone it for this afternoon, have some college stuff to finish#fordítás, angol
2020. máj. 20. 18:37
1/5 Pelenkásfiú válasza:
El kell halasztanom ma délutánra mert be kell fejeznem néhány egyetemi dolgomat. (Tudom, a vége csúnya lett. :D)
2/5 A kérdező kommentje:
ez oké, de a 2 fordító amivel próbálkoztam, üti egymást. az egyik alapján ma délutánRA halassza el, a másik alapján pedig hogy ma már nem csinálja meg. :D
2020. máj. 20. 18:48
3/5 Pelenkásfiú válasza:
Kicsit furcsa is így. Én inkább "to"-t használnék. A "for" után inkább egy intervallum. Mondjuk hogy 2 órával halasztja el.
De azt nem jelentheti ebben a formában, hogy a délutáni "valamit" halasztja el máskorra.
4/5 anonim válasza:
Eleve látszik hogy szlengesen írta az illető, de maga a mondat konkrétan azt jelenti amit az első írt. Viszont ha tudod hogy a meeting vagy akármi délután lett volna akkor lehet hogy azt akarta mondani hogy nem jó neki az az idő.
5/5 anonim válasza:
“it for this” a lenyeges.
Postpone it for this afternoon - elhalasztani ma delutanra,
mert sulidolgait kell befejeznie.
College nem egyetem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!