Lefordítanátok ezt magyarról angolra? Próbálkoztam webfordítóval, de nem nagyon jön össze egy normális mondat.
A szöveg a következő: "Az erdőbe csak engedéllyel szabad behajtani! Az autót a sorompó mellett hagyjátok. Aki tovább be akar autózni, az csak saját felelősségére tegye!"
Köszönöm előre is!
onus??? :)hat lehet eppen, de hazt akarod, h mindenki ertse:
"Park your vehicle at the gates/barriers. No unauthorised vehicles. Driving beyond this point is at your own risk".
Ok 6-os, tavol alljon tolem, h vitazzak ilyen pitianer dolgon. Habar en meg nem lattam ilyet semmilyen tablara kiirva (amugy az "onus" amerikai kifejezes, ha lehet hinni a szotarnak), sem pedig nem hallottam. Ezzel nem lenne semmi gond, ha nem eltem volna hosszu eveken at Irorszagban es Angliaban es nem jartam volna az USA-ban..
A plusz a dologban megsem ez, hanem inkabb ez: csak angol anyanyelvu emberekre lehet vajon szamitani ott ahol ez a felirat ki lesz teve, vagy esetleg olyanokra is, akik tudnak ugyan angolul, de nem ismerik ezt a szot..? (nekem pl meglehetosen gazdag szokincsem van angolbol, es kitalalhatod, mi ugrott be elsore.. Mindenesetre jot fognak rohogni az angolok a tabla lattan! :)
Amcsiknak Minnelli szimplabb annal jobb.
Onus - Latin. Ahol en elek lathato kozteruleteki tablakon, Hivatalos levelekben.
Nana.. Senki nem beszelt hivatalos levelekrol :)
De megis hol elsz? Kuldhetnel legalabb egy fotot egy ilyen tablarol ;) csak erdekessegnek
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!