Valaki lefordítaná ezeket japánra?
Amit tudsz tedd meg,amit meg nem azt bízd a sorsra
Ha hétszer elesel,állj talpra nyolcadszorra
Ha egy nő valamire vágyik akkor a hegyet is arrébb tolja
Látogasd a múltat,hogy megismerd a jövőt
Legyen bár rongyokban a szíve brokát
Ha kint zord az élet és fekete a világ,bent felveszem a cseresznyeruhát
Köszi
できる限りに頑張って 他の運命が決めることだ
7回転んでも(失敗しても)8回に立ち直って
女が何を望んでるなら山も退かす
未来をわかるために過去に戻って
Megpróbáltam, nem biztos, hogy tökéletesek, viszont az utolsó kettőt nem tudom :(
Honnan vannak ezek a szovegek? Az elso harom peldaul eredetileg kozmondas, rogzult kifejezes, vagyis nem lehet csak ugy akarhogy leforditani, az eredetit kell megkeresni. Nem mindegy, hogy Pista a poznahoz koti a kutyat, vagy koti az ebet a karohoz...
人事を尽くして天命を待つ jinji wo tsukushite tenmei wo matsu
Megtettuk ami emberileg lehetseges, most varjuk az eg donteset.
七転び八起き nanakorobi yaoki
Ha hetszer elesel, kelj fel nyolcadszorra.
女の一念岩をも通す onna no ichinen iwa wo mo toosu
Amit a no a fejebe vesz, sziklan is attolja.
襤褸を着てても心は錦 boro wo kitete mo kokoro wa nishiki
Ha rongyot visel is, a szive brokat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!