Hogyan fordítom? (angol)

Figyelt kérdés

-Sok filmben játszott már gyerekkora óta.(most is játszik)(képleírás)-->She has played in many filmes since she was a child. /ez így jó? ha nem mi a hiba?/

-Csontvázas pólót visel.---> He is wearing skeleton T-shirt?


2014. aug. 31. 14:10
 1/4 anonim válasza:
filmnek nem es a többes alakja
2014. aug. 31. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
He is wearing skeleton T-shirt nem jó így, mert a skeleton az főnév.
2014. aug. 31. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
én inkább a movies szót használnám a filmekre.
2014. aug. 31. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

She has been acting since childhood.

She has been acting since she was a child.

She has played in many movies since childhood.

She has played in many movies since she was a child.


A az első verzió kicsit mást jelent, mint a második, de én mégis azt használnám. Egyrészt egy folyamatosságot akarunk kifejezni, hogy már gyerekkora óta játszik, nem pedig a filmek számán van a hangsúly (nekem), de jó a második is. Másrészt, így hogy "filmben játszani" az angolnál ritkán megtalálható. Vagy színészkedsz a filmben (acting), vagy szerepet játszol (playing a role). A simán play in movie nekem kicsit csonka. De nyilván meg fogja érteni, akinek mondod.


He is wearing a skeleton T-shirt.


Nekem ez rendben van, csak az "a" névelőt ne felejtsd.

2014. aug. 31. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!