Hogyan fordítom? (angol)
-Sok filmben játszott már gyerekkora óta.(most is játszik)(képleírás)-->She has played in many filmes since she was a child. /ez így jó? ha nem mi a hiba?/
-Csontvázas pólót visel.---> He is wearing skeleton T-shirt?
She has been acting since childhood.
She has been acting since she was a child.
She has played in many movies since childhood.
She has played in many movies since she was a child.
A az első verzió kicsit mást jelent, mint a második, de én mégis azt használnám. Egyrészt egy folyamatosságot akarunk kifejezni, hogy már gyerekkora óta játszik, nem pedig a filmek számán van a hangsúly (nekem), de jó a második is. Másrészt, így hogy "filmben játszani" az angolnál ritkán megtalálható. Vagy színészkedsz a filmben (acting), vagy szerepet játszol (playing a role). A simán play in movie nekem kicsit csonka. De nyilván meg fogja érteni, akinek mondod.
He is wearing a skeleton T-shirt.
Nekem ez rendben van, csak az "a" névelőt ne felejtsd.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!