Akik jók angolból, kérem segítsenek lefordítani nekem egy mondatot, nem bírkozóm meg vele egyedül! (? )
Tehát a mondat: Presumably it the atomic bomb had not worked as well as did it did , we might have been tsunami-ing people., said Mr. Waru.
Többen is írhattok, nem árt ha több fordítást is látok a mondatból! Ja és mindenkit felpontozok!!:D
Hiába voltam félévkor "jó" (4)-es
ettől függetlenül én rossz vagyok angolból,de megpróbálok neked alkotni!
Feltehetőleg az atombomba nem működött
valamint nem tette (hm?)
Mi talán szökőár ?? embereket(??) mondta Mr. Waru
Én elképzelésem,de majd valaki jobb megmondja mi a jó..
hogy talán a szökőár jött volna az emberekre..
Nemtudom,szar vagyok:/
Nembaj, köszönöm, hogy írtál, már ez is segít valamennyit.
Fel is pontoztalak, ahogy ígértem!:D
JÖHETNEK MÉG A VÁLASZOK, MINDENKIT FELPONTOZOK!!!!!
"Presumably it the atomic bomb had not worked
as well as did it did"- nem"it" hanem "if"
A helyes mondat így van: "Presumably if the atomic bomb had not worked as well as it did, we might have been tsunami-ing people," said Mr Waru.
És többek közt itt található: [link]
És ezt jelenti: "Feltehetőleg, ha az atom bomba nem működött volna olyan jól ahogy működött, akkor esetleg cunámival árasztottuk volna el az embereket."
Valami nem kiraly a mondatban..
De valszeg:
Feltetelezhetoen, ha az atom bomba nem mukodott volna ugy, ahogyan ezt tette, valoszinuleg mi "megcunamiztuk" (tsunamit zuditottunk volna) volna az embereket,monda Mr Waru. )ha mar szlengben hasznalta az elontjuk szokoorral az embereket)
Ha rosszul írtam le a mondatod, bocsánat, csak kicsit fáradt voltam.. :D
Egyébként köszönöm a válaszokat! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!