Helyesek ezek angolul?
Azt kérdezte, hogy min nevettem.
He asked me what I had been laughing at.
Azt mondta, h 3 éve tanul vezetni.
He said that he had been learning to drive for 3 years.
fogd má be utolsó.
így is van értelme, nem kell kijavítani a jót, hogy most remek legyen... mindnebe belelehet kötni ezmár nevetséges...
Nem az a baj, hogy kötözködik, hanem hogy HÜLYESÉGET mond!!
Ajánlom nézzen meg egy nyelvtankönyvet.
Past Perfect Continuous-ben lesz és kész. AZ A LEGJOBB, ÚGYHOGY NE JAVÍTSD ROSSZABRA TE ELMEBETEG!
Angolt tanítok, barátnőm pedig fordító. ;)
--> A második mondat tökjó.
Az első viszont csak nyelvtanilag helyes, valójában nem mondják. A 'to laugh' igéhez egyszerűen nem passzol ez az igeidő, sokkal de sokkal gyakoribb, hogy így fejezik ki, amit mondani akarsz: "he asked me what I was laughing at/about"
Ellenpélda egy másik igére: "he asked me what I had been doing."
"he asked me what I was laughing at/about"
Megkérdezte min nevetEK, vagy US angolban valóban gyakran nincs reported speech.
Ez sajnos a magyar nyelv hiányossága, hogy 1 múltidőnk van, és ezért akadnak félreértések.
A had been laughing-es is jó, egy bizonyos beszédhelyzetben, nem is furcsa.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!