Hogyan fordítanád le a következő angol mondatot magyarra?
Sziasztok!
Jelenleg egy fordítást készítek, viszont elekadtam egy mondatnál, akárhogy és fordítom valamiért nem tetszik, nem jön át.
A következő mondat második részéről lenne szó: "Her tight smile tells me she’s heard that one before;probably too often for her addiction’s liking."
Én így fordítottam: "Feszes mosolya azt sugallja, hogy ezt már hallotta korábban, valószínűleg túl gyakran a függősége kedvére."
Viszont valamiért nem jön át ez a "függősége kedvére" rész. :(
Egy kis háttér sztori: van egy lepukkant bárunk, ahol iszogat egy srác bánatában és odamegy hozzá egy narkós idős nő, hogy pénzért felajánlkozzon neki, amire a főhősünk azt mondja neki, hogy hagyja békén. Ez után gondolja magában a főszereplőnk a fentebb leírt mondatot.
Ti hogyan fordítanátok le ezt a mondatot, hogy jól hangozzon?
Előre is köszi a segítséget!:)
Ez egyáltalán nem magyaros, olyan nincs, hogy "feszes mosoly", legfeljebb merev mosoly lehet.
Az meg, hoyg a "függösége kevdvére" szintén értelmezhetetlen, legfeljebb a függösége miatt
A tight smile inkább erőltetett mosoly - mint az a szövegkörnyezetből is látszik: már túl sokszor halotta, ezért csak erőlteti a mosolyt.
Az addiction's liking... passz...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!