Hogyan fordítanád le a következő angol mondatot magyarra?
Jacques ships soft English cheese cheap - yey!
(orosz főnévragozás - birtokos eset, többes számú végződések megtanulásához szükséges kellemes mondóka.)
A Google-fordító ezt adja:
Jacques puha angol sajtot szállít olcsón - igen!
Köszönömk szépen!
Nekem ez jól jön az orosz tanuláshoz:)
A magyar fordítást én sem tudom, mire jó, de a mondat a birtokos többesre:
Jacques ships soft English cheese cheap – yay!
ж ш ь щ ч > ей - [link]
Én eddig csak két ilyen segítőt tudtam (biztos több tucattal van, de valahogy így jártam:)
- a magyar mélyhangrendűekre: nAgy hÁbOrÚ
- az orosz egyes számú, hímnemű (kemény tövű) ragozásra: ÁtÚszOO-E
(malcsik, malcsikA, malcsikA, malcsikU, malcsikOM, o malcsikE)
:)
Igen éni is erre gondoltam. Amúgy az angol mondathoz egy vicces történet kapcsolódik. Ezen a linken megtalálod - angolul.
Egyedül tanulom az oroszt, nekem ez a youtube csatorna (is) segít a nyelvtanban. Meg persze a könyvek, zenék:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!