Hogy fordítanád le a következőt: somethings are meant to be?
Figyelt kérdés
2016. aug. 15. 18:36
1/11 A kérdező kommentje:
valamik jelentették a létezést? vmi ilyesmi?
2016. aug. 15. 18:38
2/11 anonim válasza:
Szó szerint kicsit necces lefordítani. A lényege hogy néhány dolog előre meg van írva. Vagy ha például azt mondjuk hogy "They are meant to be together" Akkor azt úgy kell értelmezni hogy: "Az a sorsuk hogy együtt legyenek." Remélem ezzel tudtam segíteni.
3/11 A kérdező kommentje:
köszönöm, igen úgy fordítottam hogy "vannak dolgok aminek így kell menniük"
2016. aug. 15. 20:08
4/11 anonim válasza:
Nem somethings, hanem vagy
something vagy
some things.
5/11 A kérdező kommentje:
ez egy dalszövegből van, ott meg sokszor nem minden helyes nyelvtanilag:)
2016. aug. 15. 22:20
6/11 anonim válasza:
Ott meg úgy van ahogy előbb már írtam,
some things
https://www.youtube.com/watch?v=NjTdPQ8xJgA
Figyeljel jobban arra, amit kimásolsz.
7/11 A kérdező kommentje:
Nem, nem úgy van. Nem ebből a dalból szedtem
2016. aug. 15. 22:49
8/11 A kérdező kommentje:
Értem hogy olyan nincs hogy somethings de egy dalba ha akarom egybeírom az egész szöveget..
2016. aug. 15. 22:51
9/11 anonim válasza:
Akkor írd csak egybe, mint a legmenőbb dalszerző.
10/11 anonim válasza:
Én már ott tartok, hogy letagadom, hogy magyar vagyok, mert már nagyon gáz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!