Hogyan fordítanátok magyarra a következő könyv címét? Kristina Yankova: The Influence of Information Order Effects and Trait Professional Skepticism on Auditors’ Belief Revisions: A Theoretical and Empirical Analysis
Egy ideje kutakodok ebben a könyvvizsgálói szakmai szkepticizmus témában, de ezt a könyv címet eléggé hülyén tudom csak lefordítani. (sajnos vagy szerencsére ez olyan téma, amibe Magyarországon senki nem ásta bele magát, így nem igazán tudom, hogy a szakkifejezéseket hogyan fordítsam, mert nincsenek bevett kifejezések magyarul)
Az információ rendezés hatása és szakmai szkepticizmus tulajdonság hatása a könyvvizsgáló hiedelem revíziójára: Egy elméleti és empirikus elemzés.
Ez így béna,de vegyétek figyelembe, hogy nem angol szakos vagyok.
Azért kell lefordítani, mert kíváncsi lennék, hogy Magyarországon hogyan használják a következő kulcs kifejezéseket:
"information Order Effects"
"Belief revision"
Tudom, hogy mit jelentek, de nem vagyok benne biztos, hogy a magyarországi pszichológiai tudományos körök minek mondják ezeket.
A második hozzászóló látom kapisgálja a témát.
information order effects - az információsorozat hatásai
Belief revision avagy belief updating - hiedelem-újragondolás
Isten ments! Dehogy kapisgálom. :D Pontosabban, nem vagyok rá büszke, hogy nem értek hozzá, de egyáltalán nem értek hozzá. Amit írtam, az 2 perc időráfordítás volt a net előtt ülve.
Nem tehetsz mást, mint megpróbálsz egy-két magyar cikket átolvasni, és ha azokban nem találsz bevett kifejezéseket, akkor te leszel az, aki meghonosít valamit. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!