Jól fordítottam le ezt a mondatot németre?
Sajnálom,de Dr.Kovács csak pénteken rendel 19 órakkor.
Es tut mir leid,aber Dr.Kovács ordiniert um 19 Uhr nur am Dienstag.
órakor egy k
Dienstag - kedd
Nekem az ordiniert helyett gyanús, hogy másik szó kéne, amúgy jó lesz.
Es tut mir leid, aber um 19 Uhr hält Dr. Kovács nur freitags Sprechstunde.
Sprechstunde (Németo.) = Ordination (Ausztria)
És fontos tudni, hogy a magyarral szemben (rendel) a német ezt így egyetlen igével nem mondja, hanem >> Sprechstunde halten/haben.
#4) Nem csak duma, henem gyógyit is. A "Sprechstunde" az, amikor az orvos a rendelőben (=Praxis) fogadja a pácienseket. A rendelő nyitvatartási ideje.
#5) Ausztriában sosem éltem - Németo-ban viszont már több mint 20 éve, és számtalanszor voltam már orvosnál rendelésen -, amit írtam (Ordination) a netről szedtem le.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!