Hogyan kereshetnék fordítással? Mit ajánlotok?
Az nagyon jó, ha valaki nem szenved önbizalomhiányban. A helyesen belőtt önbizalom hozzá tud adni az esélyekhez. Ezek itt kész irodalmi műfordítások. Szerinted jók ezek?
Tall and lean, deeply tanned and with the heavily crow-footed eyes of a man who has spent too long in the sun, he was dressed in the uniform of a colonel of the United States Cavalry, was aged about fifty, was – unusually for that time – clean-shaven and had an aquiline and intelligent face crowned by a mass of brushed-back silver hair.
Egyikük, egy magas, sötétre bámult, nagy varjúszemű férfi, aki túl sok időt töltött a tűző nap alatt, az Egyesült Államok lovasságának ezredesi egyenruháját viselte, úgy ötvenéves lehetett és – akkoriban szokatlan módon – simára volt borotválva; szikár, intelligens arcát hátrakefélt hatalmas ősz hajkorona vette körül.
Ours is an army train.
A mieink a katonavonaton vannak.
P. centred his gaze on a small, thin, frockcoated individual with a preacher's collar, a high domed forehead chasing a rapidly receding hair-line and an expression of permanently apprehensive anxiety.
Aztán P. tekintete megállapodott egy vékonydongájú, alacsony, papi köpenyt és gallért viselő férfin, akinek magas, boltozatos homlokát hirtelen hátrafésült hajzat szakította meg; tekintetében szorongás ült.
It was clear that C.'s regard for the preacher was somewhat less than unlimited.
Világos volt, hogy C. gondoskodása a tiszteletesről csaknem korlátlan.
P. looked at a now positively cringing preacher, then unbelievingly at C..
P. most határozottan összerezzent, a tiszteletesre pillantott, majd C.-ra.
Megpróbálom még egyszer elmagyarázni, de aztán, ha nem megy, hagyom inkább a p*ba.
Van a Kérdező. Ez eddig világos?
Vagyok én. Ez oké?
A Kérdező fordítani szeretne, mert szerinte nagyon jól beszél angolul.
Ezért én megkérdeztem tőle (TŐLE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!), hogy mi a véleménye ezekről a fordításokról, melyek, mint írtam, kész műfordítások.
Na, most jön a főbb lényeg. NEM AZ ÉN FORDÍTÁSAIM!!!!!!! Azt írtam, hogy "kész irodalmi műfordítások". Érted? Megjelent könyvekben! Érted? Nem az én fordításaim! Érted?
Így aztán, bár ez már mellékes, nem az én stílusérzékem! Érted? Nem az én magyar szókincsem! Érted?
Miből derül ki, hogy nem hozzád beszéltem? Abból, hogy Kérdező írta, hogy nagyon jól beszél angolul. Én meg írtam, hogy az önbizalom fontos.
Még miből derül ki, hogy nem hozzád beszéltem? Abból, hogy te meg nem beszéltél előtte önbizalomról!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ha már így el is k*tad a játékot, azért van még ilyenem, ha Kérdező meg akarja mérni magát.
Mi az, hogy idehánytál? Idéztem. Te véglény, te.
De látom, az egészet még mindig nem érted. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!