Ha fordítással nem lehet nyelvet tanulni, akkor hogy gondolják ezt? Ti hogy tanultok?
Csak fordítással lehet.pl ha filmekből v. zenéből tanul vki akkor amit nem ért azt le kell fordítania nem?
És azt úgy megtanulja.
Nem tudok más, módszert elképzelni, csak ilyen tanulást. Ez miért rossz?
Rám sorozatot nézve ragadt rám akaratomon kívül. (Eredeti szinkron/angol/,magyar felirat) de mondjuk közben, a nyelvtani részek szabályait olvasgattam. Illetve én magnákat kezdtem angolul olvasni, és valahogy érteni kezdtem mit jelent.
Suliban nem igazán tanultam. Az angol az egyetlen tantárgy amit sose vettem elő tanulni.
NEM csak fordítással lehet tanulni. Sőt. Három idegen nyelvet tanultam meg fordítgatás nélkül.
Hogyan? Ahogy a kisgyerekek is az anyanyelvüket. Sokat hallgatod/olvasod, összeáll a jelentés. Sokkal igazibb, élőbb nyelvtudásod lesz.
Fordítással szókincsed lesz, nyelvi rálátásod, szinomímaismereted, de az alap (nyelvvizsgai szintű) nyelvtant nem tanítja meg. Mivel a való életben nem a shakespeare-i angolt beszélik, de a nyelvvizsgán azt kérik számon - Már, ha angolról van szó.
Miért rossz? Nem rossz, csak torz, feles tudást ad.
Szerintem kezdésnek jó a fordítás, én is úgy kezdtem és a nylevtanom jobb, mint sok ismerősömnek, Akira csak úgy "ráragadt sorozatokból".
Szerintem az elején fordítása nyugodtan, mindenkinek más az ideális módszer. Szerintem folyamatosan angolul filmet nézni és azt várni, hogy "majd egyszer varázslatosan megértesz mindent" hülyeség, akik így tanultak angolul, azok sem azért csinálták, hogy megtanulják, hanem mert élvezték így is a filmeket.
Nekem anyanyelvi környezetben is eltartott pár hónapog, úgy megtanulni egy nyelvet, hogy társalogni tudják.
De ha már fordítgatsz akkor ne csak a szavakat fordítsd, hanem keres rá a szókapcsolatokra, vonzatokra meg nyelvtani szabályokra amit a mondatban látsz és akkor jobban meg fogod érteni.
Meglátod, hamar el fogsz jutni arra a szintre, amikor már alig kell fordítgatnod.
"Mivel a való életben nem a shakespeare-i angolt beszélik, de a nyelvvizsgán azt kérik számon"
Az szép baleset lenne. Te még nem találkoztál shakespeare-i angollal, igaz? Már a tegeződésen elvéreznél, nemhogy egyes kifejezéseken és szavakon.
Javaslom, hogy Londonban nézz meg pár Shakespeare darabot színházban. Imádom, felemelő élmény. De nem fog két percbe telni, hogy rájöjj: nincs az a nyelvvizsga a világon, ahol ilyen angolt kérnének számon. Maguk az angolok sem tudnak így beszélni már, szóval a vizsgáztatók sem tudnának. Nem is lenne értelme. Gyönyörű hallgatni, de ennyi.
Kérdező: ha rosszat szűrsz le belőle, az is csak átmeneti. A kisgyerekeknél is vannak félreértések, de hamar tisztázódnak.
A fordítás pont, hogy gátja a megfelelő nyelvtanulásnak, mert arra treníroz, hogy mindig fordíts magadban is. Úgy pedig nem lehet beszélgetni rendesen, hogy magadban állandóan magyarul alkotsz mondatot, és azt fordítod át, meg úgy amit a másik mond, azt is fordítgatod. Esélytelen. Inkább árt, mint használ.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!