Többnyelvű gyerekek anyukái, ajánlanátok szakirodalmat, a felmerülő nyelvi problémák kezelésére?
Tapasztalatnak is nagyon örülök ha írtok. A mi kisfiunk most kezd szavakat mondani, és van egy-két kérdőjel, amit nem tudom, hogyan csináljak vele. Apukája németül beszél hozzá, én magyarul és pl. nem tudom, hogyan reagáljak, ha ő németül mond nekem szavakat. Megértsem? Ne értsem meg?
Szóval szakirodalomra lenne szükségem, más kérdés is felmerült már bennem, ezért jó lenne összefoglalót olvasni, milyen alternatívák vannak.
Természetesen értsd meg,de csak magyarul beszélj hozzá. A gyerekek nagyon gyorsan megtanulják,hogy kivel milyen nyelven beszéljenek. Eleinte előfordul,hogy egyszerre "két nyelven" beszél,ha nem találja meg gyorsan a megfelelő szót.
Nem kell hozzá külön szakirodalom. Elég,ha te magyarul beszélsz hozzá,az apuka meg németül.
Köszi, hogy írtál. Amit én szeretnék az nem csak az, hogy értse a magyart, hanem hogy aktívan használja. Hallottam már nem egy olyan történetet, hogy a gyerek nem hajlandó megszólalni egyik vagy másik nyelven. Mindent ért, de beszélni nem akar.
Ezért(is) szeretnék utánaolvasni, hogy mire kell odafigyelni két nyelvű gyereknevelésnél.
Ilyen jellegű könyvet én is szívesen elolvasnék.
Nálunk az a helyzet, hogy pont akkor fogunk kiköltözni Németországba, amikor iskolás korú lesz a lányom. És nem tudom, hogy ha németül tanul meg írni, olvasni, akkor mi lesz a magyar nyelvtannal. Azt csak nekem kell otthon megtanítani.
Nálunk elég sok a többnyelvű család, majd megkérdezem a dokinkat, de könyvet erről én sem tudok sajnos.
Viszont aki iskolás korú gyerekkel költözik ki: van ismerősöm, aki így költözött ki, gyönyörűen megtanulták a gyerekek a helyi nyelvet, viszont egyáltalán nem foglalkozott anyuka a magyarral, és bizony hallottam őket beszélni, baromira kopik. Nekünk még messze van a beszéd, de nem szeretném, ha így beszélne magyarul a fiam. Erre szoktak lenni magyar foglalkoztató (hétvégi) csoportok itt nálunk, talán Németországban is van, ha nincs, hétvégenként én foglalkoznék a magyar nyelvtannal sőt, irodalommal is később.
szia,
nálunk én magyarul, a férjem szerbül beszél hozzá és szerb óvodába is jár. most jön az az időszak, amikor egy mondaton belül néha a két nyelvet is használja, de azt mondta a védőnők, hogy ez egy ideig természetes lesz. már megvannak azok az emberek, akikhez csak szerbül szól, mert kicsi korától azon a nyelven beszéltek Hozzá. ha tőlem kérdez valamit reagálok rá, szerbül válaszolok, de azonnal mondja, hogy Mama, magyarul mondjad!! :) nagyon szépen beszél mindkét nyelven, a számolás, a színek, az állatok, a hétköznapi dolgok mind szépen beépültek a kis mondanivalójába. még nincs 3 éves és jóval a 2. szülinapja után kezdett el beszélni, de akkor jó formán mindkét nyelven párhuzamosan.
Ági
Köszi a válaszokat!
Esetleg mégis valaki tudna szakirodalmat?
Barátnőm kislánya olasz-magyar gyerkőc. Apukája olaszul beszél hozzá, ugyanis 10 év alatt sem tanult meg magyarul. Anyukája általában magyarul, de ha apa otthon van, akkor olaszul szól hozzá. Magyarországon laknak, és apa csak havonta 10 napig van velük, de évente kétszer néhány hétre ők is kiutaznak Olaszországba.
Náluk érdekes volt a beszédfejlődés. Éppen Olaszországban voltak, amikor megeredt a kislány nyelve, természetesen olaszul. Mire hazajöttek, egyszerű mondatokat mondott. Hazatérés után 1 héttel már tudta ugyanazt magyarul is.
Nem keverte a két nyelvet, mindig tudta, hogy kihez hogyan kell szólnia, de apróbb érdekességek voltak. Összevesztek a lányommal, hogy a Micimackót, vagy a Winnie Pooh-t nézzék (olaszul az angol verziót használják), és hogy a kisfiú Róbert Gida, vagy Christofer Robin. Olyan is volt, hogy bizonyos kifejezéseket még nem tudott valamelyik nyelven, és behelyettesítette. Így fordult elő, hogy amikor a 101 kiskutyás ruháját kereste, fogalmam sem volt arról, hogy mi az a cento uno-s ruha.
Alapvetően nem volt gond a beszédfejlődésével. Közel azonos szinten beszéli a két nyelvet, és azt mondja, hogy ha hosszabb időt kinn tölt, olaszul álmodik, olaszul gondolkodik.
Beszelj magyarul a gyerekhez, a ferjed meg a masik nyelven. kb 3 eves korig keverni fogja a kettot, majd kesobb kulon fogja valasztani.
Az enyem 3 eves, magyarul beszelek hozza. Csak tolem hallja a nyelvet, de mar tudja h ha nagyihoz, vagy a ferjemhez vagy akarmelyik kis baratjahoz fog magyarul szolni, nem fogjak erteni.
Ja, ha pl nem magyarul valaszol, "megertem" es SOHA nem cseszem le, ha osszekeveri a ket nyelvet.
Minek ehhez szakirodalom?
Sajnos szakirodalmat nem tudok, de nálunk is az van, hogy külföldön élünk, itt is születtek a gyerekek és beszélik mindkét nyelvet, de az angolt használják. Letudják fordítani ha kérem magyarra, de ők már úgy gondolkoznak. Pedig én mindig magyarul beszélek hozzájuk, de nem sokszor kapok választ vissza csak ha szólok, hogy magyarul. Remélem ahogy nőnek, egyre inkább megértik majd, hogy miért kell, addig is nézünk magyar meséket, nyaranta hazajárunk, ahol 3 hét múlva senki meg nem mondaná, hogy nem magyar közegben élnek, annyira folyamatos.
Idegesítő egy dolog, legalábbis számomra is, és félő, de látom, hogy tudnak azért. Bár ha nem járnánk nyaranta lehet nem tudnának olyan jól. Próbáljatok keresni magyar csoportokat, akikkel tudnátok kapcsolatot tartani, hátha a gyerekek úgy jobban magyarosodnának.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!