Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.
"Kétnyelvű" esküvő? Párom osztrák, az esküvő Magyarországon lesz. Hogy oldjam meg, hogy mind az osztrák mind a magyar vendégek jól érezzék magukat?
Gondolok itt a zenére, vőfélyre, templomi ceremóniára. Volt már valaki ilyen esküvőn? Nem szeretném,hogy valamelyik fél kirekesztve érezze magát.
Papot sikerült találnom, aki mindkét nyelvet beszéli.
Igazság szerint a legnagyobb gondom a zene, mert mindkét félnek megvannak a saját mulatós zenéi. Most akkor két zenekart kellene fogadnom?
Ki hogy oldotta ezt meg?
Szerintem is a nyugati határon érdemes zenekarokat keresgélni. A repertoár nem mindenkinek van fent teljesen, érdemes e-mailt írni, vagy felhívni őket, hogy tudnak-e osztrák nótákat.
Viszont! Ha nem egy hónapon belül lesz a lagzi, akkor egy jóra való zenekar be tud tanulni osztrák számokat is, ha tudják, hogy ez a pár kívánsága. (Tőlünk is kérdezték, hogy van-e valami olyan szám, amit mi akarunk, de nekik nincs a repertoárban, mert akkor addigra megtanulják)
Sváb-magyar zenekarok között keresgélj!
Itt van néhány Google-találat:
https://www.youtube.com/watch?v=6hBi1DJpQ6c
Ne hívj egyszerre több zenekart, nem is férnének meg egymás mellett. Szerintem ezek közül biztos többen játszanak magyar lakodalmast is. :)
Ceremóniamesternek meg, ha szükség van rá, Farkas Stefánt ajánlom.
Ír-magyar lagzin voltam tolmácsként. Az esküvőn akkor is kötelező tolmácsnak jelen lennie, ha amúgy értené a külföldi fél az anyakönyvvezető beszédét. Viszont nem feltétel, hogy hivatásos tolmács legyen (én se értem ezt a szabályt, de így van).
A saját esküvőmön a tanúm volt külföldi, mellé is kellett tolmács, pedig értette, hogy miről van szó.
Az ír-magyar lagzin a vőféllyel mozogtam, ha ő intett, én ugrottam és fordítottam. A versek kicsit megszivattak, mert elég nehéz volt a rigmusokat angolba "átrögtönözni", de végül sikerült, bár a rímek egy része elveszett :)
Ha ír szólalt fel, akkor magyarra fordítottam, ha magyar, akkor angolra. De nagyrészt a vőfély szövegét tolmácsoltam, illetve gardíroztam az ír rokonságot. Hozzám jöttek kérdésekkel, lagzi után én tereltem fel őket a buszra, szedtem le a részeg fivéreket az elkötött golfkocsikról, stb.
Szerintem érdemes tolmácsot fogadni, aki helyben szervez és rendelkezésre áll a külföldi vendégeknek.
Az unokatesómnak holland férje van, a hazai esküvőn voltunk csak ott, de Hollandiában is tartottak egyet. Polgárin nem voltunk, a templomin a pap hollandul olvasta fel neki az esküszöveget, de rossz kiejtéssel, és a vőlegény állandóan visszakérdezett mert nem értette. Elég ciki volt, utána mondták többen is hogy le kellett volna neki papírra írni, és felolvasta volna az egészet. A menyasszony magyarul mondta a szöveget.
A lagzin nem volt élőzene, ismerős slágerek mentek magnón, nem túl hangosan, tánc sem volt, nem akartak olyan nagy bulit. Amúgy jól éreztük magunkat, a templomi jelenet sem volt úgymond "polgárpukkasztó", hiszen összetartó család vagyunk, nem szokásunk rosszindulatúskodni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!