Valaki lefordítaná ezt nekem angolra? Tetoválás lenne "Élj, hogy legyenek céljaid. Ha vannak céljaid érd el őket"
Live to get targets. If you have targets get reach them.
(ahogy Fekete Pákó beszél magyarul, én annyira beszélek angolul, szóval inkább ne ezt tetováltasd magadra) :-)
Köszi :)
Kaptam egy ilyet is: Live to have aims. If you have any aims achieve them.
Ez mennyire jo magyarra visszafordítva?
Én inkább a goalt használnám:
Live to have goals. If you have goals, achieve them.
Az aim inkább célzást jelent, a target célpontot.
Továbbá, a "ha" két jelentéssel is bír, az egyik feltételes módot fejez ki, pl. Ha nem esne az eső, kimennék tollasozni. Ha ilyen értelemben szeretnéd használni, akkor maradjon az "if":
If you have goals, achieve them.
Viszont amennyiben a "ha" mint időhatározó jelenik meg, pl. Majd ha piros hó esik, vagy Majd ha a kutya szobatiszta lesz, akkor alhat bent; ilyen esetben az "if"-et cseréld "when"-re:
When you have goals, achieve them.
Ebben az esetben jobban állna a mondatnak, ha lenne benne egy plusz szó, vagy egy "the" vagy egy "your":
When you have (the/your) goals, achieve them.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!