Franciások Segítenél? A többi lent
A napokban kaptam egy képet "olyan nászágy féle"
teleszórva virágszirmokkal, és az ágy közepén egy szív mely rózsaszálakkal van díszítve.
Nem hagy nyugodni a gondolat, vajon miért küldte ezt a képet?
Ezt szeretném írni és megkérdezni tőle, francia nyelven a segítségetekkel.
*-----------*
Nagyon szépen köszönöm azt a virágokkal díszített szép nászágyat.Szeretnéd ha ott lehetnék veled?
Előre is köszönöm a segítséget.
és még azt szeretném kérdezni tőle.
Szeretnél a karjaidban tartani engem?
Un grand merci pour le lit de noce fleuri!
Aimerais-tu me tenir dans tes bras?
Kedves Julianna !
Nagyon szépen köszönöm a segítséget.
Egy kicsit átírta, azt priviben küldöm ellenőrzés céljából.
A tegnapi levelében azt írta " imádom azt a gyönyörű "doki" szemed.
Mit jelent ez a szó ? doki* gondolom valami francia szó amit így kell kiejteni.
Az első kérdésedre - bár nem nagyon szeretem a "privit", elküldtem a választ.
Ahhoz, hogy a "doki" szó értelmét meg tudjam mondani, az egész mondat kellene franciául, ahogy ő írta. Mert ez így - tudomásom szerint - nem jelent semmit...
Köszönöm szépen a választ. Ez zavart "de noce"
gondolom ez a szó az ifjú házasokra illik, azokra akik nászútra mennek, és várja őket a nászágy.
Ezt írtad:
"Nagyon szépen köszönöm azt a virágokkal díszített szép nászágyat.Szeretnéd ha ott lehetnék veled?"
Márpedig a nászágy "lit de noce".
És akkor a mondat folytatását még nem is fordítottam le, mert nem figyeltem oda :
Voudrais-tu que je puisse être là avec toi?
És az a dokis mondat hogy szól?
nem tudom, mert magyarul írta a fent írtat.
doki" talán őzsuta? őzike szem? fogalmam sincs.
Voudrais-tu que je puisse être là avec toi? "
Így már másabb a leányzófekvése, mert kapcsolódik az első mondathoz.
Még egyszer nagyon szépen köszönöm, és megfogom kérdezni a kedvestől,ő szerinte mit jelent az a szó doki* ?
mert nálunk az orvos kicsinyítő képzője.
Vagy talán olyannak találja a tekintetemet, mint egy doki szeme, aki belelát az ember veséjébe is? ki tudja mire gondolhat..?;)
Ezt írod:
"A tegnapi levelében azt írta " imádom azt a gyönyörű "doki" szemed."
Akkor most mondta vagy írta?
A másik: őzszemű franciául "œil de biche", és gyakran használják is így.
A "doki" fordítása pedig "toubib" lenne. Úgyhogy valamit nyilván félreértettél!
Persze hogy csak írta. Írás, gyakran egyenlő mondás.
Még nem találkoztam vele.
visszatérve a nászágyra. Valós házasságkötés után értendő a nászágy, v nem?
Szerelem ágy/a/, szerelem fészek, az értendő egy házasság nélküli szerelmi kapcsolatra.
szerintem,;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!