Franciások! Valaki le tudná írni h körülbelül miről szól ez a dal?
Megpróbáltam már de beletört a bicskám! Julianna számítok rád:DD
link: https://www.youtube.com/watch?v=-vrmc_l6sJY
és szöveggel: https://www.youtube.com/watch?v=wjsU4mqSdhU
A válaszokat előre is köszönöm.
Dominique, nique (gondolom, ez a neve, és névnek a végét ismételi)
nique s'en allait tout
simplement
routier pauvre et chantant
Dominique, nique
nique ment minden
egyszerűen
rossz út és ének
*--------*
gépeld ki a szöveget és tedd a fordítóba, kb,,,ra fogod érten a szövegét.
Dominik.
Dominike, nike, nike,(v.önek ejti az "e*) most hallgattam bele.
Dominique egyszerűen elment,
Szegény vándorként, énekelve.
Minden úton és minden helyen
Csak a Jóistenhez beszélt,
Csak a Jóistenhez beszélt. (Ez a refrén.)
Abban az időben, mikor az angol
Földnélküli János volt király,
A mi Domonkos Atyánk
Küzdött az albioniakkal.
Refrain...
Néhanapján egy eretnek
Tüskés utakra vezette
De a mi Atyánk, Domonkos,
Az ő jókedvével megtérítette.
Refrain...
Sem tevén, sem postakocsin,
Gyalog járta be Európát,
Skandináviát vagy Provencet
A szent szegénységben.
Refrain...
Most nincs több időm, ha valaki folytatni akarja, itt a szövege:
Ha nincs vállalkozó, holnap visszajövök.
Itt a folytatás:
Lángragyújtott minden iskolát,
Lelkesedő fiút s lányt.
S hogy az ige megfoganjon,
Megteremtette a Prédikátor-Testvéreket (szerzeteseket, barátokat.)
Refrain...
Domonkos és a testvérek
Kenyérben hiányt szenvedtek.
És két angyal megjelent,
Hozott két nagy (aranyosra sült) kenyeret.
Refrain...
Domonkos egy álmot látott:
Egész világ prédikátorjai
A szűz palástja alatt
Nagy számban összegyűltenek.
Refrain...
-Domonkos, jó Atyám,
Őrizz meg bennünket egyszerűnek és vígnak,
Hogy a Testvéreknek megvihessük
Az életet és az igazságot.
Refrain...
Természetesen ez csak egy hirtelen és szabad fordítás, nem vigyáztam sem a rímekre, sem a ritmusra.
Az azért "kicsit" több időt vett volna igénybe, de Te úgyis csak azt kérdezted, hogy körülbelül miről szól a dal, hát gondolom, ehhez ennyi is elég lesz... :)
Fais de beaux rêves!
Valakinek az első próbálkozása legfölül egészen hmm.
---
Julianna kiválóan megcsinálta!
---
A dal a hatvanas évek nagy slágere volt, állítólag két igazi dominikánus nővér énekelte.
Köszönöm a bókot, de a "kiválóan" kicsit túlzás...
Ha megrendelésre kellett volna lefordítanom, megmaradt volna a szótagszám, a régies stílus, és a rímek is.
Soeur Sourire-ről egyébként itt olvashattok:
Nem ketten voltak, egyedül ez a dominikánus apáca szerezte és énekelte ezt a dalt.
De azért nagyon kedves vagy, Tamás! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!