Hogyan nézne ki ez a két idézet spanyolul? (a többi lent)
Sziasztok!Tetováltatni szeretném tehát a google fordítoban abszolút nem bízom mert vmi baromság lenne belőle...
"Azért vagyunk itt a Földön, hogy egyedi különlegességeinkkel hozzájáruljunk a világ sorsához.”
"Ha el tudod képzelni, meg tudod valósítani. Ha meg tudod álmodni, képes vagy valóra váltani."
A segítséget előre is köszönöm :)
"Azért vagyunk itt a Földön, hogy egyedi különlegességeinkkel hozzájáruljunk a világ sorsához.”
pl. Somos en la Tierra para aportar con nuestras particularidades individuales al destino del mundo.
vagy pl.
Somos en la Tierra para que con nuestras particularidades individuales aportemos al destino del mundo.
"Ha el tudod képzelni, meg tudod valósítani. Ha meg tudod álmodni, képes vagy valóra váltani."
pl. Si puedes imaginarlo, puedes hacerlo realidad. Si puedes soñarlo, eres capaz de lograrlo/conseguirlo.
vagy pl.
Si lo puedes imaginar, lo puedes lograr/conseguir.
(Ezek csak egy-egy a lehetséges fordítások közül, mivel a spanyol szórend eléggé szabad, plusz szinonimák is vannak, többféleképpen is lehetne őket fordítani.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!