Mitől tér el ennyire lefordítva az idézet jelentése?
Figyelt kérdés
ez az eredeti: “You're only here for a short visit. Don't hurry, don't worry. And be sure to smell the flowers along the way.”
és a magyar megfelelője: ne rohanj és ne emészd magad. csak látogatóba jöttél ide ezért állj meg és érezd a virágok illatát.
eleve a sorrend is rossz, a ne emészd magad nem ugyanaz mint a dont worry, a vége meg végképp nem stimmel.
ha tetoválásba ezt szeretném magamra, akkor a magyar jelentés tetszik nekem mivel abba látom az értelmet, de viszont angolul jobb lenne, de akkor már csak az eredetit, aminek viszont nem az az értelme ami kéne, ami a magyar.
2012. júl. 15. 21:11
1/3 anonim válasza:
Vannak ilyenek az angolban.
Mondok egy példát: You're welcome = Szívesen
2/3 A kérdező kommentje:
de ha végigolvasod a kérdést szerinted melyik lenne célszerűbb?
2012. aug. 2. 20:26
3/3 anonim válasza:
Szerintem magyarul tetováld magadra. Elvégre ha más elolvassa, nem azt fogja értelmezni mint a magyar fordítás. Erre te vagy az élő példa.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!