Jogosan érzem megalázónak ezt a testvéremtől? Hogy dolgozzam fel?
Testvérem több nyelvet beszél felsőfokú szinten. Jelentkezett egy állásra, ahova az egyik idegennyelvén kellett leadni a jelentkezést. Felsőfokúja van és a jelenlegi pozíciójában napi szinten használja a nyelvet, szóval elég jól tudja, de többször is mondta, hogy nem teljesen biztos a tudásában, mert a többi idegennyelvet jobban tudja, amiket beszél.
Én fordítást tanulok az egyetemen.
Nos, egyszer, mikor nálunk volt, pont kapott e-mailt erről az állásajánlatról és válaszolnia kellett ezen az idegennyelven. Én nem beszélem ezt a nyelvet egyáltalán. Mivel fordítónak tanulok, kötelezett arra, hogy mondjak gyorsan egy nagyon jó online ingyenes fordítóprogramot, mert ő most nagyon ideges, kapja meg az állást. Én természetesen mondtam neki, hogy nem létezik ilyen program, ha létezne, akkor nem tanulnék fordítást. Ő erre még tovább húzta, nagyon bepörgött rám, hogy mondjam csak meg a titkot! Hozzáteszem testvérem elvégezte a nyelvtanárit egyetemet, szóval nem kellene ennyire tudatlannak lennie. Addig-addig kérdezgette, meg szúrt le engem, hogy valamelyik online szövegfordítót megmutattam neki. El is kezdte gépelni a szöveget, majd visszaolvasta. Észre vette, hogy amit a fordító kiírt, az nem helyes! Azt mondta, hogy még ő is látja, hogy nem helyes, nem jó oldalt adtam meg neki és én leszek a hibás, ha emiatt nem kapja meg az állást!
Végül amúgy nem is kapta meg az állást, de nem is baj, mert ott máshogy van a munkarend, szóval ő se akar már odamenni, pedig utána pár hónappal hívták, hogy menjen.
Nem pár napja történt az eset, de még azóta is eszembe jut néha-néha és nagyon fel tud idegesíteni, hogy ennyire semmibe nézi ezek szerint a fordítói munkát! Pont ő, aki ennyi nyelvet megtanult és nyelvtanár is, és ennyit nem tud, hogy nincs olyan, hogy a gépi fordítás jobb, mint az emberi... Most karácsonykor, ha beszélgetünk szerintetek tisztázzuk? (Hozzam fel neki?)
*nyelvtanári szakot főiskolán. Elnézést elgépeltem, addig szerkesztgettem.
A lényeg, hogy ezzel úgy érzem, hogy lebecsüli a szakmámat és nagyon sért. Régen amúgy sülve-főve beszélgettünk, nagyon jóban voltunk, mostanában meg sosem keres (ha én keresem, akkor kb. 5 perc után lerakatjaa telefont) kb. egy éve tart ez így (de nem emiatt a fordítói incidens miatt romlott meg a viszonyunk), ezért lenne fontos, hogy most a karácsonyi alkalmat kihasználjam-e. Szerintem amúgy ő már egyáltalán nem is emlékszik erre.
Nem akarlak bántani, de fordító alapképzés nincs, ergo neked már van diplomás, legalább 22-23 éves vagy.
Ez még olyan 14-15 éves szint. Írásban és problémában is.
De, van alapképzésben, specializációként. + Későn érő típus vagyok.
Pontosan mi az, ami 14-15 éves szint ebben?
Ez olyan, mintha az mondanám, hogy minek orvos, ott van az interneten minden betegség leírása, minden tanulmány, majd én diagnosztizálok mindenkit. Minimális tisztelet mindenkinek kijár, mindenkit megillet.
Hármas kommentelő: Én örülnék a legjobban, hidd el, ha nem lenne ilyen problémám, mert kamu lenne, de sajnos nem ez a helyzet!
3 nyelvet beszél a testvérem, 10+ éve él külföldön, de a 3.-at már felnőttként tanulta meg, és abban valahogy sosem szerzett akkora önbizalmat, mint azokban, amit már általános iskolásként vagy gimnazistaként kezdett. + Nagyon akarta az új pozíciót (ugyanazon belül egy másik pozíciót), és mivel fontos volt neki, tökéleteset, hibátlant akart küldeni, így nagyon ideges volt.
Szándékosan vétettem néhol nyelvhasználati hibákat, hogy ne lehessen felismerni, hiszen ez egy anonim oldal. Példának okáért az "ami"t konzisztensen rosszul használom.
Valakinek van esetleg segítő szándékú, releváns kommentje is, hogy hogyan másszak ki ebből a "slamasztikából"?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!