Mit tegyek, hogy ne állítson be önző dögként?
Nagybátyám felesége "költő" (fogalmam sincs, mennyire nevezhető annak, csak neten osztja meg a kissé kínosra sikeredett irományait), és tegnap megkért, hogy fordítsam már le az eddig született több száz haikuját (=japán versforma) magyarról japánra, pusztán rokoni szívességből.
Eleve nem kötelezném a rokonom ekkora szìvesség ingyenes megtételére, de az még hagyján... összesen másfél éve tanulom a nyelvet, és kb. egy napi rendet tudok elmondani japánul vagy egy orvosos szituációt eljátszani. Nem érti meg, mert le van nyűgözve attól, hogy a kanjikból le tudok írni x darabot.
A lényeg, hogy megsértődött, és amikor tegnap a családjával voltam cukrászdában, folyton megjegyzéseket tett, hogy milyen önző vagyok, és más rokontól is visszahallottam már.
Engem ez nagyon zavar. Mit nem lehet azon érteni, hogy kevés a nyelvtudásom (és még fordítói végzettségem sincs), sem pedig rengeteg szabadidőm? De ez utóbbiról már egy szót sem szóltam.
24N
Én is szoktam verset írni ,de aki ír az tudja más nyelven vannak olyan szó amit nem lehet lefordítani csak átírni :)) ami nem a te dolgod vagyis nem bíznám rád :)) Ajánlj fel neki mást aki pénzért fordít stb.
Lényeg ebben nem vagy hibás ha nem fordítást verset ,ha nem érti meg inkább ne is adjon mi verset.
Ha tényleg nem akarod bemocskolni a nevedet, akkor a "legalábbis" szót írd egybe.
A hülye rokonokkal meg ne foglalkozz, majd csámcsognak máson egy hét múlva.
Köszönöm a hozzászólásokat. Nem sikerült jobb belátásra bírnom, talán idővel rájön, hogy mi a gondom. Azt mondja, nem olyan nagy dolog a fordítás, ott a Google. :DD Nem értem, miért nem ő fordít akkor magának.
Második diplomaként szeretnék tolmácsolói vagy fordítói szakot végezni (bocs, ha hülyén hangzik, még nem vagyok tisztában a fogalmakkal, úgyis sok évre vagyok még attól, hogy elkezdjem).
"Azt mondja, nem olyan nagy dolog a fordítás, ott a Google."
Ritka ostoba nő lehet. Nyilván ilyenek a "haikujai" is.
Innentől röhögném körbe, és nem foglalkoznék vele.
"Mindig azt hittem, a műfordítás úgy működik, hogy a fordító egy általa jól ismert nyelvről fordít a saját anyanyelvére. "
Nem feltétlenül. Sokszor van egy köztes nyersfordítás, amit egy fordító végez és egy költő/író ölt irodalmi formába.
"Mindig azt hittem, a műfordítás úgy működik, hogy a fordító egy általa jól ismert nyelvről fordít a saját anyanyelvére. "
A legritkább esetben működik így. Egy fordító nem költő vagy író. Ő tartalmat fordít. Kell még valaki, aki ezt kiadható, művészi verzióba átülteti. Lehet, néha azonos a két személy, de nem jellemző.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!