Mit tegyek, hogy ne állítson be önző dögként?
Nagybátyám felesége "költő" (fogalmam sincs, mennyire nevezhető annak, csak neten osztja meg a kissé kínosra sikeredett irományait), és tegnap megkért, hogy fordítsam már le az eddig született több száz haikuját (=japán versforma) magyarról japánra, pusztán rokoni szívességből.
Eleve nem kötelezném a rokonom ekkora szìvesség ingyenes megtételére, de az még hagyján... összesen másfél éve tanulom a nyelvet, és kb. egy napi rendet tudok elmondani japánul vagy egy orvosos szituációt eljátszani. Nem érti meg, mert le van nyűgözve attól, hogy a kanjikból le tudok írni x darabot.
A lényeg, hogy megsértődött, és amikor tegnap a családjával voltam cukrászdában, folyton megjegyzéseket tett, hogy milyen önző vagyok, és más rokontól is visszahallottam már.
Engem ez nagyon zavar. Mit nem lehet azon érteni, hogy kevés a nyelvtudásom (és még fordítói végzettségem sincs), sem pedig rengeteg szabadidőm? De ez utóbbiról már egy szót sem szóltam.
24N
A helyedben egyáltalán nem foglalkoznék vele sem, meg azokkal a marhákkal sem, akik szerint ez önzés.
Gondolom, egy rakás műveletlen barom.
A haiku egy nagyon kötött versforma, 17 szótagból áll (se több, se kevesebb), 5-7-5 szótag soronként. Mondhatnám azt is, hogy a haiku fordítása a műfordítás abszolút csúcsa, és olyan anyanyelvi szintű tudás kell hozzá, ami több évtized Japánban élés után sem biztos, hogy meglenne. Sőt, ha egy japán tud rendkívül jól magyarul, még ő sem biztos, hogy tud műfordítást csinálni, legfeljebb lefordítja a szavakat.
Mindegy, lapozzunk.
Ne foglalkozz velük, két napig rugóznak rajta, aztán találnak másik gumicsontot. Ha felveszed a kesztyűt, és elkezdesz magyarázkodni és mentegetőzni, akkor lassabban ül el a balhé.
Legyints egyet, és hagyd rájuk.
Esetleg mondd azt, hogy ha megkapod a felsőfokú nyelvvizsgádat (soha napján, kiskedden), majd megpróbálkozol vele.
jaj... hát mondd, megtisztelő a felkérésed, de sajnos, még nem állok olyan szinten,hogy verseket fordítsak.. egy keleti nyelv nem sajátítható el olyan iramban... (főleg nem haikut -az kb anyanyelvi szinten kellene tudni mindkét nyelvet:D)) Nem vagy önző, szerintem tisztázd ezt vele, ne legyen harag, jobb azért a békesség...
te tedd szeretettel a dolgod, a többi majd épül hozzá, ki-hogy-mit tesz hozzá - csak magunkon tudunk változtatni
egy kedves haikum
Fodor Ákos: AXIÓMA
a szeretésen
kívül minden emberi
tett: romépítés
Még egy nyelvtanár sem biztos, hogy tud verseket fordítani, a műfordító teljesen más kategória. Nem véletlen, hogy a legtöbb külföldi költő versei is hazai ismert költők fordításában olvashatók, nem nevenincs nyelvtudorokéban. Pedig lehet, hogy az utóbbiak jobban beszélik a nyelvet. Amúgy a japán haiku éppen azért nehéz, mert kötött a szótagszám, szinte kizárt, hogy a hölgy költeményét szó szerint le lehessen fordítani. Át kellene költeni, úgy hogy azért visszaadja ugyanazt a tartalmat. Ha nem látja be, hogy ez 10 év nyelvtanulással is majdhogy lehetetlen, akkor sértődjön meg nyugodtan.
Esetleg felajánlhatod, hogy válasszon egy rövid haikut és azt lefordítod neki értelem szerint, nem foglalkozva a szótagszámra vonatkozó szabályokkal, és elégedjen meg vele. Érteni úgysem fogja.
Ha ilyen sorrendben adtad elő, tehát azzal kezdted hogy "ingyé" a fű se nő, akkor - bár objektíven nem jogos - de valahol érthető, hogy önzőnek tart, mert innentől kezdve kifogásnak tűnik a valódi ok, hogy egyszerűen nem beszéled annyira a nyelvet, és mellesleg műfordító sem vagy. Pláne, ha még megjegyzéseket is tettél "csodás" verseire :D Ne haragudj, de a kissé cinikus leírásodból simán kinézem, hogy ezzel indítottál, és erre berágott :D
Neked van amúgy igazad teljes mértékben, de diplomatának és politikusnak ne menjél :)
Nyugodtan vállald be, hogy "önző" vagy, és NE fordítsd le a költeményeit!
Esetleg elmondhatod neki, hogy az ő költészete annyira magasröptű, hogy tönkretennéd a szárnyalását egy silány fordítással! Nem véletlen, hogy a versfordításokat is többnyire költők végzik (Arany, Babits, Kosztolányi). Lehetőleg úgy, hogy a rokonok is hallják...
Sem az ingyenességről, sem a szabadidőm hiányáról nem szóltam, csak a tudásom hiányát magyaráztam el neki. Tény, hogy szerintem nem a legmegfelelőbben reagáltam, mert erre az ötletre elkerekedtek a szemeim, és felkiáltottam meglepetésemben, hogy "lehetetlen!". Utána rendeztem az arckifejezésem, de talán ez tett be neki. Nem számítottam ilyen elszállt ötletre, és így reagáltam le.
Igazatok van, ha ennyi eszük nincs egyeseknek, kár ezen rugóznom. :/ Angolból felsőfokúm van, és mondtam neki, hogy még azzal sem merek bevállalni műfordítást, csak elrontanám. Vsak megenyhül egyszer. Költő létére tudhatna ilyeneket... főleg, hogy nagy művésznek tartja magát, ezért derogál neki a házimunka, a gyereknevelés és a dolgozás is, de mindegy, már csak szaporítom a szót.
"Lefordítanék" párat, fejből, ahogy megy.
Utána kérjen róla véleményt hozzáértőtől, és többet garantáltan nem fog megkérni.
Amúgy nem vall sok észre, amikor műfordítást kér valaki másfél éves nyelvtanulótól, főleg japánul. Kifejezetten vicces.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!