Mit tegyek, hogy ne állítson be önző dögként?
Nagybátyám felesége "költő" (fogalmam sincs, mennyire nevezhető annak, csak neten osztja meg a kissé kínosra sikeredett irományait), és tegnap megkért, hogy fordítsam már le az eddig született több száz haikuját (=japán versforma) magyarról japánra, pusztán rokoni szívességből.
Eleve nem kötelezném a rokonom ekkora szìvesség ingyenes megtételére, de az még hagyján... összesen másfél éve tanulom a nyelvet, és kb. egy napi rendet tudok elmondani japánul vagy egy orvosos szituációt eljátszani. Nem érti meg, mert le van nyűgözve attól, hogy a kanjikból le tudok írni x darabot.
A lényeg, hogy megsértődött, és amikor tegnap a családjával voltam cukrászdában, folyton megjegyzéseket tett, hogy milyen önző vagyok, és más rokontól is visszahallottam már.
Engem ez nagyon zavar. Mit nem lehet azon érteni, hogy kevés a nyelvtudásom (és még fordítói végzettségem sincs), sem pedig rengeteg szabadidőm? De ez utóbbiról már egy szót sem szóltam.
24N
Valódi, irodalmi lap egész biztos egy nevenincs béna fércműveit fogja lehozni, amit a rokon fordított le az alapszintű nyelvtudásával.
A nagybátyád felesége kicsit sincs tisztában a való világgal, én nem költőnek mondanám, hanem holdkóros bolondnak, úgyhogy ne foglalkozz vele. A saját marhaságait ne erőltesse rá a családra, és te se hagyd magad.
Esetleg kérd el a tanárod számát, vagy add meg neki egy fordító iroda elérhetőségeit, hogy ilyen komoly tervek esetén őket tudod ajánlani. A nőci meg majd kamillázhat, mikor mondanak egy árat, vagy (ami valószínűbb) visszaadják a megbízást, hogy ők ilyet nem vállalnak, a műfordítás külön szakma. Lehet, hogy egy idegennek előbb elhiszi, hogy abszurd dolog ilyet kérni, mint egy rokonnak.
Ne foglalkozz vele. Olyat vállalni amit nem akarsz , nem szeretnél- csak azért hogy " ugyan mit fognak rólam szólni" hát elég nagy butaságra vallana.
Te életed , te éled és úgy éled ahogyan jól esik.
Nem vagy önző , cseppet sem.
Nem kell foglalkozni vele, majd megenyhül!
Boccs az off-ért de, hogy hogy japán nyelvet tanulsz? :D
Nézd, én láttam már elég ilyen "művészt", nézik egész nap a japán hülyeségeket, japán szavakat makognak, beöltöznek, japó kajákat esznek, utánozzák a japánok művészeti ágait, közben meg fingjuk nincs az egész kulturáról, csak amit a kis rajzfilmjeikben láttak.
Az ilyenek álomvilágban élnek, sokuknak nincs rendben valami fejben, gőzük sincs a való világról, én nem nagyon foglalkoznék vele, hogy meg van sértődve.
Fordítsd la a verseit egy pár japán étlapra, és meg van oldva a probléma. Teljesen életszerűtlen, hogy akár egyetlen valódi japán olvasná őket, a többi meg már attól odáig lesz, hogy kanjikat lát.
Ha japán irodalmi lapoknak akarja elküldeni az írásait, akkor még bonyolultabb a helyzet, ugyanis még ha a szótagszám stimmel is, ez önmagában nem elég ahhoz, hogy a mű Japánban is irodalmilag elismert haiku legyen. A haikunak emellett van még sok más apró megkötése, például előírás, hogy utalni kell benne az évszakra, még ha nem isközvetlenül. Illetve nem lehet bármilyen szót használni, hanem vannak a haikuban előnyösnek tekintett szavak, ezek egyrésze régies. Külön haiku-szószedetet lehet kapni Japánban, amelyben kategóriákra bontva felsorolják a haikuban kedvelt szavakat. A haikuval próbálkozó japánok gyakran szezgetnek ebből ha elakadnak, nem mellesleg sokuk tanárhoz jár, hogy csiszolja a haikuit. Szóval ez olyan kategória, amiben még anyanyelvű japánoknak is nehéz kiemelkedni.
Itt egy haiku szószedet:
"szemezgetnek"
Kimaradt néhány betű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!