Kezdőoldal » Családi kapcsolatok » Egyéb kérdések » Mit tegyek, hogy ne állítson...

Mit tegyek, hogy ne állítson be önző dögként?

Figyelt kérdés

Nagybátyám felesége "költő" (fogalmam sincs, mennyire nevezhető annak, csak neten osztja meg a kissé kínosra sikeredett irományait), és tegnap megkért, hogy fordítsam már le az eddig született több száz haikuját (=japán versforma) magyarról japánra, pusztán rokoni szívességből.


Eleve nem kötelezném a rokonom ekkora szìvesség ingyenes megtételére, de az még hagyján... összesen másfél éve tanulom a nyelvet, és kb. egy napi rendet tudok elmondani japánul vagy egy orvosos szituációt eljátszani. Nem érti meg, mert le van nyűgözve attól, hogy a kanjikból le tudok írni x darabot.


A lényeg, hogy megsértődött, és amikor tegnap a családjával voltam cukrászdában, folyton megjegyzéseket tett, hogy milyen önző vagyok, és más rokontól is visszahallottam már.


Engem ez nagyon zavar. Mit nem lehet azon érteni, hogy kevés a nyelvtudásom (és még fordítói végzettségem sincs), sem pedig rengeteg szabadidőm? De ez utóbbiról már egy szót sem szóltam.


24N


2017. jan. 19. 09:24
1 2 3 4
 11/35 anonim ***** válasza:
100%

Valódi, irodalmi lap egész biztos egy nevenincs béna fércműveit fogja lehozni, amit a rokon fordított le az alapszintű nyelvtudásával.


A nagybátyád felesége kicsit sincs tisztában a való világgal, én nem költőnek mondanám, hanem holdkóros bolondnak, úgyhogy ne foglalkozz vele. A saját marhaságait ne erőltesse rá a családra, és te se hagyd magad.


Esetleg kérd el a tanárod számát, vagy add meg neki egy fordító iroda elérhetőségeit, hogy ilyen komoly tervek esetén őket tudod ajánlani. A nőci meg majd kamillázhat, mikor mondanak egy árat, vagy (ami valószínűbb) visszaadják a megbízást, hogy ők ilyet nem vállalnak, a műfordítás külön szakma. Lehet, hogy egy idegennek előbb elhiszi, hogy abszurd dolog ilyet kérni, mint egy rokonnak.

2017. jan. 19. 10:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/35 anonim ***** válasza:
79%
Egy igazi agyhalott lehet ez a nő. Ki képes a szeretett műalkotásait bármilyen nyelvre lefordíttatni anélkül, hogy ő azt ellenőrizni tudná és még el akarja küldeni újságoknak. Egy vérprofi fordítónak sem hinném el, hogy a fordításának a színvonala megfelel az igényeimnek versek vagy egyéb szépirodalom esetében.
2017. jan. 19. 10:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/35 anonim ***** válasza:
100%
Ez egy fogyatekos, nem kolto :'D. Egy szot sem vesztegess ra, hiszen annyit nem kepes felfogni, hogy a mufordito az egy szakma. Nem egy "masfel eves" nyelvtanulo esti szorakozasa. Hu, de rohogok. En valoszinuleg eloben is kirohogtem volna :"DDD.
2017. jan. 19. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/35 anonim válasza:
100%

Ne foglalkozz vele. Olyat vállalni amit nem akarsz , nem szeretnél- csak azért hogy " ugyan mit fognak rólam szólni" hát elég nagy butaságra vallana.

Te életed , te éled és úgy éled ahogyan jól esik.

Nem vagy önző , cseppet sem.

2017. jan. 19. 11:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/35 anonim ***** válasza:
31%

Nem kell foglalkozni vele, majd megenyhül!

Boccs az off-ért de, hogy hogy japán nyelvet tanulsz? :D

2017. jan. 19. 11:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/35 anonim ***** válasza:
100%
A fordítás és a műfordítás teljesen más tészta. Most attól tekintsünk el, hogy a rokonod mennyire is számít költőnek, ebből a szempontból nem releváns. Műfordításhoz általában társul irodalmi végzettség is, vagy legalábbis ha nem, akkor a fordító maga is író, avagy költő. Az nem úgy van, hogy azért mert valaki fordító/szakfordító, boldogul evvel is. Itt is specifikációk vannak. A regényeknek sem sima fordítók esnek neki, szép is lenne. A tükörfordítás a szépirodalomnál pláne nem működik. Most az tök totál lényegtelen, hogy az irományai nem számítanak szépirodalomnak, attól még csak "műfordítani" lehetne, az meg a fordításon belül is egy teljesen külön műfaj. Ezt biztos megérti, ha a többit nem is. Mondd meg neki,hogy a te nyelvtudásod jelenleg maximum annyira elég, hogy a japán vasalója használati utsítását lefordítsd számára, ha nem mellékeltek hozzá magyart, oszt jónapot. Még egy anyanyelvi szintű nyelvtudás sem biztosítja, hogy az illető tökéletesen fordítson/tolmácsoljon, nem véletlenül képzik az ilyen szakembereket erre a nyelvi képzés után külön. A műfordítás meg ennek csak igen kicsi szegmense, amatőrök nemigen űzik, vagy ha mégis, szégyenletes eredménnyel.
2017. jan. 19. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/35 anonim ***** válasza:
100%
Ne foglalkozz a sértődöttségével, az hogy még nem érzed japán tudásodat műfordításhoz elégnek, a lehető legtapintatosabb elutasítás volt. Nyugodtan nyíltan a szemébe nézhetsz, mikor legközelebb nagybátyádékkal találkoztok, nincs miért szabadkoznod.
2017. jan. 19. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/35 anonim ***** válasza:
100%

Nézd, én láttam már elég ilyen "művészt", nézik egész nap a japán hülyeségeket, japán szavakat makognak, beöltöznek, japó kajákat esznek, utánozzák a japánok művészeti ágait, közben meg fingjuk nincs az egész kulturáról, csak amit a kis rajzfilmjeikben láttak.

Az ilyenek álomvilágban élnek, sokuknak nincs rendben valami fejben, gőzük sincs a való világról, én nem nagyon foglalkoznék vele, hogy meg van sértődve.

Fordítsd la a verseit egy pár japán étlapra, és meg van oldva a probléma. Teljesen életszerűtlen, hogy akár egyetlen valódi japán olvasná őket, a többi meg már attól odáig lesz, hogy kanjikat lát.

2017. jan. 19. 13:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/35 anonim ***** válasza:
100%

Ha japán irodalmi lapoknak akarja elküldeni az írásait, akkor még bonyolultabb a helyzet, ugyanis még ha a szótagszám stimmel is, ez önmagában nem elég ahhoz, hogy a mű Japánban is irodalmilag elismert haiku legyen. A haikunak emellett van még sok más apró megkötése, például előírás, hogy utalni kell benne az évszakra, még ha nem isközvetlenül. Illetve nem lehet bármilyen szót használni, hanem vannak a haikuban előnyösnek tekintett szavak, ezek egyrésze régies. Külön haiku-szószedetet lehet kapni Japánban, amelyben kategóriákra bontva felsorolják a haikuban kedvelt szavakat. A haikuval próbálkozó japánok gyakran szezgetnek ebből ha elakadnak, nem mellesleg sokuk tanárhoz jár, hogy csiszolja a haikuit. Szóval ez olyan kategória, amiben még anyanyelvű japánoknak is nehéz kiemelkedni.


Itt egy haiku szószedet:

[link]

2017. jan. 19. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/35 anonim ***** válasza:

"szemezgetnek"


Kimaradt néhány betű.

2017. jan. 19. 14:41
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!