Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Fordító/tolmács szak?

Fordító/tolmács szak?

Figyelt kérdés
Spanyol-magyar kéttannyelvű gimibe járok, és most tervezgetem, hogy hol, milyen területen tanuljak tovább. Egyértelműen a nyelvek mennek nekem jól, imádom a spanyolt, de az angollal sincs bajom, szeretek úgy is beszélni. Spanyol-angol nyelvvel fordítóként, tolmácsként mennyire lehet elhelyezkedni manapság? Annyira nem vagyok még tájékozott,mit kell egyáltalán tanulnom ehhez, hogyan juthatok el idáig? Vagy esetleg ha a nyelvek érdekelnek, mi más lehetőségem van?

2022. jan. 9. 02:00
 1/9 anonim ***** válasza:
24%
Ha ilyen jol mennek a nyelvek akkor taníts. Magántanárként 5e /óra :)
2022. jan. 9. 05:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

A tanár dolgon is gondolkodok, de a családban sok pedagógus van, és sínylődnek a szánalmas fizetés miatt. Ha pluszba még magánórákat adnék, már jobban megérné az egész?

De egyébként az is bennem van,hogy nem akarom ugyanazt csinálni, mint amit a szüleim. Valami izgalmasabbat :D

2022. jan. 9. 09:02
 3/9 anonim válasza:
86%

Szia! Én is spanyol-angol tolmács szeretnék lenni, most ELTE spanyol szakon tanulok, mert a tolmács mesterképzéshez kell egy alap diploma. Az elhelyezkedés engem is aggasztott egy ideig, de mivel nagykövetségi körökben is mozgok, volt alkalmam egy, parlamenti képviselőknek dolgozó tolmácsnál érdeklődni, ő azt mondta, hogy kevés a jó spanyol tolmács nálunk és mondhatni hiány van (mondjuk én ki szeretnék menni majd Spanyolországba, de ott meg méginkább kevés az olyan, aki jól tudna angolul, szóval angol-spanyol fordító tolmács ott is elkél). Egyébként bárminemű spanyol nyelvvel kapcsolatos szervezetben el tudsz vele helyezkedni (nagykövetségek, Cervantes intézet akár, spanyol multik, ha nagyon nagyon jó vagy akár az Unió etc.). Arról nem beszélve, hogy rögtön fordító képesítést is kapsz magadhoz, szóval mindenféle szakszövegeket is fordíthatsz akár, vannak egy két féléves továbbképzések ha például jogi szakfordító szeretnél lenni, stb. Lehetsz nyelvi lektor is, úgyhogy lehetőségek vannak benne, csak okosan kell intézni a dolgokat és már akár az alapképzés alatt kapcsolatokat kiépíteni.


Ahogy írtam, a fordító-tolmács képzés egy mesterképzés, tehát kell hozzá először egy alap diploma (ami nálam a spanyol alapszakos lesz, amint lediplomáztam) és utána van lehetőség jelentkezni. Én csak az ELTE-s felvételi eljárást ismerem, nálunk az van, hogy leadod felvin a jelentkezést és megjelensz az írásbeli és szóbeli vizsgán (az írásbeli bizonyos alapszakokkal/nyelvvizsgával kiváltható), a szóbelin pedig a két választott nyelven kell beszélgetést lefolytatni (először van egy általános rész, miért szeretnél tolmács lenni, mik a tervek, hasonlók, utána a két választott nyelven lévő szöveget kell magyarul összefoglalni majd fordítva, ha jól emlékszem). Utána a képzés az 4 félév, amibe beleszámít a szakmai gyakorlat is, vannak jogi/politikai tárgyak (természetesen fordító-tolmács perspektívából tanítva), fordító és tolmács technikákat ismertető tárgyak, etc.


Na most, azt le kell szögezni, hogy akkor fognak téged tolmácsként jól fizető pozícióban alkalmazni, ha nagyon jól beszéled az általad feltüntetett nyelveket (bőven C1 szint felett), mert egy tolmács számára épp elég energia a két nyelv között fordítani, hát még ha gondolkodnia kell, mit hogy mondanak a célnyelven. Igazából az, hogy spanyol-magyar kéttannyelvűbe jársz (gondolom Károlyi), az nem rossz alap, bár nekem van elég sok volt károlyis szaktársam, aki rosszabbul beszél, mint akik mondjuk 9-től heti két órában tanulták a spanyolt, szóval mindenképp rá kell feküdni és anyanyelviekkel interaktuálni, mert igazán csak úgy tudsz elsajátítani egy nyelvet.


A tanáriságra reflektálva, ha nincs meg benned alapból ez a tanítási vágy, akkor ne pazarold az időd vele, nagyon szép szakma és nagyon fontos is, de az alacsony fizetés miatt tényleg azt gondolom, hogy az menjen, aki ezt hivatásként tudja megélni (egyébként magán órát ettől függetlenül adhatsz, én is nagyon sokat korrepetáltam már, plusz pénznek jó mondjuk egyetemi évek alatt).


Ha van még valami egyéb kérdésed és tudok esetleg segíteni nyugodtan írj:D

2022. jan. 9. 10:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:

Úristen nagyon köszönöm a válaszodat! Privátban esetleg hol tudnék írni?

Szegeden tanulok, a Tömörkény István Gimnáziumban. 3. éve járok ide, 10.-es vagyok (nyelvi előkészítő év). Érettségi után kapok egy C1-es spanyol nyelvvizsgát, az angolt viszont szeretném magántanárral is tanulni jövőre, mert csak heti 3 órában tanulom. Minden amit írtál erről, csak jobban felkeltette az érdeklődésemet!

Ami még elsődleges dolog nálam idén, az a fakultáció választás. Ugye spanyol emeltem az alap, és most azon gondolkodok, hogy érdemes-e felvennem az angolt? Érettségizzek le belőle? Ezt nem tudom, hogy most abból elegendő lesz-e egy nyelvvizsga, ha arra gyúrok, vagy csináljak érettségit is.

2022. jan. 9. 11:36
 5/9 anonim ***** válasza:
9%
Az megvan, hogy egy 100 ezer ft-os fordítógép már 64 nyelven tud oda-vissza fordítani 1 másodpercen belül?
2022. jan. 9. 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim válasza:
0%
Az 5-s eléggé el van tájolva... Fordító szoftvereket használnak fordítók igen, de az csak egyfajta segítség, közel nem elég egy jogi vagy gazdasági dokumentum lefordítására, de ebből is látszik, hogy semmi közöd nincs a szakterülethez, csak örültél magadnak nagyon, amikor a Google fordító egyszer végre egy egész épkézláb mondatot rakott neked össze:D Arról nem beszélve, hogy tolmácsolásról beszéltünk inkább, a fordítást csak mondtam, hisz a mesterképzéssel, arról is kapsz papírt.
2022. jan. 9. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
21%
A spanyol annyiban jobb, hogy kevésbé gyakori, mint az angol, de a tolmácsolásnak-fordításnak nincs nagy jövője, mert a programokat rohamos gyorsasággal fejlesztik és fejlődnek is. Van már olyan fejszlesztés, amelyik tudományos cikket elfogadható szinten lefordít. Azzal azért számolj, hogy ha spanyol-angol párban akarsz dolgozni, akkor a töménytelen mennyiségű dél-amerikai spanyolajkú, angolt elsajátító munkavállalóval kell versenyezned.
2022. jan. 9. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
100%
Angol mindenképp kelleni fog, az olyan alap, mint a levegő lassan. Spanyolt szoktak keresni a fordítós csoportban is. Én a szaknyelve is ráfeküdnék (jogi, gazdasági, EU-s). Ha nagykövetség érdekel viszont eleve a fővárosban végezd az egyetemet szerintem.
2022. jan. 9. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%
Illetve bármilyen alapszakról mehetsz tolmács MA-ra, nem csak nyelvi szakról.
2022. jan. 9. 20:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!