A tolmácsolást lecserélhetik majd a fordító appok?
Nem!!
A forditas tolmácsolás nem egy mechanikus munka amit gepesiteni lehet.... lsd a fordítóprogramok se tökeletesek. Infó szinten jók, de arnyalt dolgokat nem tudnak visszaadni.
és ki vállalja majd a felelősséget azért, hogy amit a fordító program lefordít az tényleg a szándéknak megfelelő volt
a világ vezető politikusai kiválóan tudnak angolul, mégis tolmácsokat használnak
Az első 3 válaszoló abból indult ki, hogy az emberi tolmácsok tökéletesek és soha nem hibáznak, míg (idézem) "lsd a fordítóprogramok se tökeletesek".
Szerintem ez egy rossz megközelítés. Mondok egy példát:
Mindenki tudja, hogy meggyet szedni kézzel jobban lehet, mint géppel, a nagy ültetvényeken mégis géppel szedik. Nagyobb a hibaszázalék, mintha ember szedné? Attól függ milyen profi szedőt fizetsz meg. Átlagember átlagtempójához képest jobb a gép, ezért ember csak ott szedi, ahol olyan magasak a minőségi követelmények, hogy ez az árba belefér.
Kollegám 2 éve volt Kínában, és a telefonos googlefordító appjával tökélétesen elboldogult azokban a (gyakori) helyzetekbem, amikor nem volt angolul beszélő kínai a közelben. Tudott vásárolni, kaját rendelni, tönegközlekedni v. taxizni A-ból B-be stb.
A tanulság az, hogy a tolmácsolást azokban a helyzetekben cserélTÉK le a fordító appok, amikor az emberi tolmács alkalmazása nem kifizetődő. Nyilván az idők során az appok teljesítménye javulni fog (az embereké meg nem annyira), és egyre kisebb lesz (de nem tűnik el) az a prémium szegmens, ahol embert fognak használni.
#3-as: ezt a ki vállalja a felelősséget dolgot kifejtenéd? az mire megoldás ha egy szerencsétlen emberi tomács nyakába varrsz bármiféle felelősséget? a felelősség (bármiben) mindig azé, aki döntést hoz.
Viszonylag friss élmény: apósom Romániában él, nemrég bekerült a kórházba és mondták egy darabig ott is lesz. Kimentem a lakást rendbetenni és találtam van 10 hivatalos levelet, mind románul (1 szót sem tudok...) szépen összvissz fél óra alatt a telefonos google translate-tel elolvastam az összeset és teljesen pozitív élmény volt, lehet, hogy az árnyalatokat nem adta vissza de amit tudni akartam (mi a franc ez, kell-e fizetni/sürgősen foglalkozni vele, mi a határidő) azonnal kiderült és nem kellett a feleségemnek (aki tud románul) telefonnal képeket küldözgetni vagy a 88 éves szomszédokat végigkopogtatni, hogy ugyan már valaki fordítsa le ezeket (az ő tempójukban lett volna 1 nap).
Tényleg meglepődtem mennyire flottul működött a dolog.
"Kollegám 2 éve volt Kínában, és a telefonos googlefordító appjával tökélétesen elboldogult azokban a (gyakori) helyzetekbem"
4-es, 6-os a gyakori, hétköznapi helyzeteteket hoztátok fel példának, csakhogy a tolmácsokat zömmel nem ilyen helyeken alkalmazzák, hanem konferenciákon, szakmai rendezvényeken, stb. nehezen, árnyaltan megfogalmazható helyzetekben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!