Szándékosan rontották el az angolról történő fordítást a Csernobil c. filmben?
1g uránban nagyságrendileg 10^21 db részecske van. Kiszámoltam :)
A filmben erre a mennyiségre angolul ezt mondja: "billion trillion", ami rendben is van, mivel angolszászéknál a billion az 10^9, a trillion meg 10^12 és így szépen kijön a 9 + 12 = 21.
Viszont magyarul "milliárd trillió"-t mondanak, ami a magyar nevezéktan szerint 10^9 * 10^15. Tehát jól gondolom, hogy "milliárd billió"-ra kellett volna fordítani és ez nem hangzott volna olyan jól?... Vagy csak szimplán elcseszték?
Hát ez két külön koncepció (short scale meg long scale), de mihez ért a fordító? Semmihez. Mondjuk eszerint azt tudta, hogy ami nekünk milliárd, az az angoloknak nem. Azt az egyet általában tanítják az angolul tanulóknak.
Az Index fórumaiban két félrefordítós humortopik van, mindkettő már 20 éve (kicsit leültek már, de ezeknek is megvan az életciklusa, mint bárkinek és bárminek), és mindkettő tele van vicces esetekkel.
A pálmát a JAG vitte el szerintem az elmúlt pár évtizedben, annak minden darabjában volt pár vaskos félrefordítás, pedig hosszú ideig ment. :D A legjobb tán mégis az volt, amikor meg sem kísérelte félre se fordítani, hanem ezt mondatta a tengerésszel: prájmör hendlör munkakörben voltam (a primer ugye az a hadihajó nagy lövegében, ami a gyutacs a puskatöltényben, és a lövegtoronyban a "töltény" alkotórészeit egymás után tolják be a "csőbe").
Billion angolul = milliárd magyarul
Jo a forditas
Amikor eloszor talalkoztam ezzel nekem is futa volt, de igy van.
Ja, igen, bocs:D
Szoval: jol gondolod akkor igen!
Milliard billio magyarul
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!