Lefordítaná valaki nekem magyarra a következő mondatot, ha lehet nem tükörfordítással? You shouldn't waste life so the only thing that happens is that your pussy gets slack.
Jobban tükör:
Nem kéne arra pazarolnod az életet, hogy az egyetlen dolog ami történik az, hogy a p*nád kitágul.
Kevésbé tükör:
Ne vesztegesd arra az életed, hogy kizárólag a p*nádat tágítod.
Vagy ezeknek bármilyen kombinációja.
És ez hogy lenne magyarul?
They can take their cocks and their
ugly lives and say what they want.
Egy filmfeliratot fordítok és az istennek sem tudom értelmezni. A szavak jelentést külön külön ismerem, de mégsem tudom összerakni.
Hát ez így szövegkörnyezet nélkül nem egyszerű.
Az egyik kérdés, hogy a they/their ugyanazokra vonatkozik-e. Például
They read their books: jelentheti azt, hogy They (Adam and Ben) read their (John`s and Jim`s) books. De jelentheti azt is, hogy They (Adam and Ben) read their (own) books.
Itt sem tudom eldönteni, hogy They (Adam and Ben) can take their (own / John´s and Jim´s) cocks...
A következő szint az a take, ami akármit is jelenthet, de például a take XY´s life azt jelenti, hogy megöli XY-t. Tehát ha az első kérdésre az a válasz, hogy
They (Adam and Ben) can take their (John´s and Jim´s) (...) lives, akkor ez a részlet így egyértelműen azt jelenti, hogy valakik megölhetnek valaki másokat.
Ez esetben a take their cocks szerintem nagyjából úgy fordítható, hogy letépik a p_csüket/töküket, szóval:
Letéphetik a p_csüket és véget vethetnek a nyomorult életüknek, és azt mondanak amit akarnak.
Vagy, hogy megmaradjon az, hogy a take egyben vonatkozott a p_csre meg a halálra (kicsit szabadabb lesz):
Letéphetik a p_csüket és a rusnya fejüket, és azt mondanak amit akarnak.
Sőt, a say what they want akár azt is jelentheti, hogy "megmondják, hogy mit akarnak", bár az inkább "tell", de argóban keveredhet.
Szóval el tudok képzelni egy olyan jelenetet, hogy John és Jim két lúzer, aki beleköt a maffiába, mire a maffia nagyfiúi (Adam és Ben) megjelennek. Valami kívülálló pedig úgy jellemzi a helyzetet, hogy:
Ezek a hülyék belekötöttek Adamba és Benbe? Ezek letéphetik a töküket vagy a rusnya fejüket, és ők mondják meg a tutit."
Azonban ha mindvégig ugyanazokról beszélünk, azaz They (Adam and Ben) can take their (own)..., akkor rohadtul minden mást jelent.
Akkor kb úgy értelmezném, hogy ez a két barom elhúzhat innen a francba és dumálhat amit akar, de nem érdekel. A take cock amúgy azt jelenti, hogy megdugnak valakit (vagyis Gina takes cock akkor Gina az, akit megdugnak - magyarul nemigen mondunk olyat, hogy beveszi a f_szt), szóval a take their cocks azt is jelentheti, hogy basz_djanak meg, vagy dugják meg magukat, stb. Szóval kb.:
Dugják fel a p_csüket meg a szaros életüket és pofázzanak, ha akarnak. Ilyesmi. Persze az is lehet, hogy tök más. Amúgy mi ez a film?
Köszönöm mindkettőtöknek a segítséget. Megmondhatom a film címét, de szerintem azzal sem leszünk okosabbak... Egy svéd filmről van szó, tehát az angol szöveg már eleve fordítás a svédből. Nyitókép: egy lány arcáról látunk egy közelit, aki monológot mond. Ennyi.
1
00:00:50,240 --> 00:00:53,240
We don't have
all the time in the world.
2
00:00:54,920 --> 00:00:57,920
You shouldn't waste life
so the only thing that happens -
3
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
- is that your pussy gets slack.
4
00:01:17,160 --> 00:01:20,160
The first time I heard Mozart
was on YouTube.
5
00:01:21,160 --> 00:01:24,160
That's nearly a year ago.
6
00:01:26,280 --> 00:01:29,280
I was searching for some stupid
clip and suddenly I was captivated.
7
00:01:32,640 --> 00:01:35,640
By the music.
8
00:01:37,760 --> 00:01:40,760
Since then,
they can't touch me.
9
00:01:44,120 --> 00:01:47,120
They can take their cocks and their
ugly lives and say what they want.
Íme a teljes szöveg. A többit lefordítottam, annál a két mondatnál akadtam fent. Ismétlem, a vásznon még nem történik semmi.
Na a rossz hír az, hogy az angol fordítás lényegében a svéd szöveg google translate-je. (Igen, megtaláltam a filmet.) Az összes többi felirat pedig láthatólag az angolból van fordítva, kivéve a törököt.
A jó hír az, hogy összevetve minden elérhető feliratot a google translate-tel nagyjából megvan, hogy mi lehet ott. Szóval azt tudjuk, hogy mióta a beszélőt beszippantotta Mozart zenéje, azóta:
- (Valakik) nem érhetnek hozzá, és
- (ugyanezen valakik) Verhetik a farkukat, elcseszhetik a szar életüket, és mondhatnak amit csak akarnak.
(Mert ugye, mint kiderült, a beszélőt már nem érdekli, ő felülemelkedett ezen a szinten, Mozart miatt.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!