Becenév, gúnynév, csúfnév? Mi a helyes kifejezés az alábbi ragadványnevek esetében?
A Magyar Értelmező Kéziszótár a következőképpen definiálja a "becenév" szót:
"becenév C fn Személynév kicsinyített alakja v. más szó mint kedveskedő név (pl. Ferkó, Csöpi). [←becéző név]"
Mi van akkor, ha a ragadványnév nem kifejezetten becéző, azaz kedveskedő, ugyanakkor semmiképpen se csúfolódó, illetve gúnyos. (csúfnév, gúnynév)
Mi a megfelelő kifejezés azokra a ragadványnevekre, amiket pl. osztálytársak adnak egymásnak (pl. Csöpi, Plazma, Zsé, Csóró, Kancsó stb-stb...) Nevezhetjük ezeket is becenévnek, még akkor is, ha a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a "becenév" inkább csak "kedveskedő, kicsinyítő" neveket jelent?
Köszi a választ.
Hát igen, a nickname-re is kéne magyar szó, meg a ragadványnév helyett is valami "köznyelvibb" kifejezés. Ugyanis a "ragadványnév" nagyon hivatalosan hangzik...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!