Mit jelent az angolban az epic kifejezés?
de akkor annak nincs értelme
pl.:epic win,epic fail
Epikus...
Ha nem csak aludtál volna magyar órákon, tudnád.
Szerintem vannak olyan kifejezések, amiket nem lehet teljesen lefordítani más nyelvekre, mert nem létezik rá teljesen megfelelő szó.
Az epic is ilyen. Érteni tudod csak, hogy mire mondják, meg hogyan értelmezik, de konkrétan nincs rá egy szó, amit bármilyen esetben tudsz használni. Tehát a szövegkörnyezettől függ.
De általában valami ilyesmi, hogy durva, ütős, király, meghökkentő, nagyszabású, stb. =)
"epic win,epic fail"
hősies győzelem, fertelmes bukás. Ezen esetekben egyfajta fokozást érthetünk. A szóösszetétel alkotója nem elégedett meg egy szimpla gyilkossággal, neki minősítenie kellett az eseteket, ami megkülönböztet egy sima kis győzelmet, vagy bukást az összetételben szereplőtől. Bár..én azt gondolom lehet ebben akár némi túlzás is:-)
Eposz, Görög, elbeszélő költemény.
Az első eposzok valami hőst és tetteit dicsőítették, ezért ma 'magasztolás', 'magasztos' értelemben (is) használatos.
Nem szabad dolgokat a környezetükön kívül vizsgálni. Példa:
'Rettenetes' alatt többnyire azt értjük, hogy valami nagyon rossz.
De a "rettentően jó" kifejezésben épp az ellenkező értelmet kapja.
Ez az angolban is így van: 'terrific' ilyesztő-t jelent. De ha azt kédezed, milyen volt a tegnap esti színdarab, a válasz könnyen lehet 'terrific!' - jelentvén 'ilyesztően jó'-t.
Emiatt szószerint fordítani - különösen epikát :) - nem nagyon lehet. A nyelvben használatos kifelyezéseket kell érteni.
Ezért légy oly jó és add meg a kifejezést, ha pontosítást kívánsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!