Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Arany János: Toldi című művét...

Arany János: Toldi című művét le lehet úgy fordítani idegen nyelvre, hogy ugyanazt az élményt adja, mintha magyarul olvasnák?

Figyelt kérdés

Hallottam arról, hogy Aranyt nem lehet lefordítani.

Mármint nyevtanilag le lehet, de nem olyan lesz, mint magyarul.


jan. 13. 10:25
1 2
 1/12 A kérdező kommentje:
Mi az igazság?
jan. 13. 10:25
 2/12 A nagy Levin ***** válasza:
52%
Valószínűleg egy jó műfordító meg tudná csinálni.
jan. 13. 10:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
93%
Bizonyára nem.Magyar "élményt" csak magyarul ad.Így írta meg a költő.Ha egy külföldi teljesen élvezni akarja a művet,akkor ahhoz meg kell tanulnia magyarul.
jan. 13. 11:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
94%

Nem. Egyetlen nyelvet sem lehet "Úgy" leforditani.

Tolmács a szakmám, arabul, héberül, angolul tolmácsolok. Nem vagyok hivő ember, de persze ismerem magyarul a Bibliát. Kiváncsiságból beleolvastam a héber bibliába (bár nem minden rész van olyan szóhasználattal, mint a mai héber). EGÉSZEN MÁS! Beleborzongtam.

SEMMILYEN humán szöveget, verset nem lehet "jól" leforditani idegen nyelvre.

jan. 13. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 T. Feri ***** válasza:
100%
Valójában a fordító költői vénájától függ. Lehet jobb is, rosszabb is mint az eredeti, de mindenképpen más lesz. De egy jó költő versét nehezebb még jobbá tenni, nehezebb feladat.
jan. 13. 15:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
100%

Ha ráadásul a verselést is vissza akarod adni, meg a tartalom, meg a költői szóhasználat, akkor kb lehetetlen. De ez minden versfordításra igaz.

Pl.: keress rá, egy Shakespeare szonettre, különböző fordításokban. Melyik lesz az igazi?

jan. 13. 16:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 Kólauborkával ***** válasza:
100%
Van, amit lehetetlen, pl.: én gyerekkoromban utáltam a Frédi Bénit, de mióta láttam egy eredeti darabot, azóta imádom, mert nem tudtam, hogy ez a rímelős beszédmód Hungarikum. Nem állítom, hogy más nyelven ilyet nem lehetne csinálni, de pont a Frédi Béni sorozat úgy tudom csak magyarul ilyen vicces, rímelős, jópofa, a többi nyelven csak egy mezeis rajzfilsorozat.
jan. 13. 16:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 Phoney ***** válasza:
100%
Nem, úgy semmilyen irodalmi szöveget nem lehet lefordítani semmilyen nyelvre, csak van, amit jobban, és van, amit rosszabbul. Költészetet különösen nem, de prózát sem. A szöveg minősége lehet nagyon jó fordításban, vagy néha akár jobb is, de ugyanaz nem lehet.
jan. 13. 16:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem nem lehet, mert azon túl, hogy mi a szöveg elsődleges jelentése, egy csomó más dolog van, amit más nyelven nem lehet úgy átadni, hogy azt a hatást keltse, mint az eredetin. A Toldi stílusa, nyelvezete olyan egyedi ízt ad neki, a megfogalmazásának van egy olyan népies zamata, hogy az olvasót visszahelyezi a történelmi idők régi magyar poros, feudális világába. Erre a magyaros verselés is jócskán ráerősít.


Most csak találomra ráböktem az elejére:


"Ösztövér kutágas, hórihorgas gémmel

Mélyen néz a kútba s benne vizet kémel:

Óriás szunyognak képzelné valaki,

Mely az öreg földnek vérit most szíja ki."


Ezt hogy fordítanád le angolra? Szinte minden magyar szónak olyan hatása van, amit más nyelven nem tudsz átadni (ösztövér, kútágas, hórihorgas stb.). Ha ezt szó szerint lefordítanád, az angol csak nézne, hogy milyen gém és milyen szúnyog? És az a megfogalmazás, hogy "vérit" és "szíja ki", annyira népies, hogy már a magyar szövegen jelentősen rontana, ha átírnád úgy, hogy "vérét" "szívja ki". Más nyelven pedig ennek a jelentőségét egyszerűen nem lehet átadni.


A magyaros verselésről meg ne is beszéljünk, amit angolra lehetetlen átültetni (sőt, szerintem más nyelvre sem lehet), már innentől kezdve, ha csak ezt az egyet nézzük, lehetetlenség átadni úgy a verset, hogy a külföldi olvasót olyan hatások érjék, mint a magyart.

jan. 13. 23:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
100%

Úgy tudom, Amerikában létezik olyan vetítés, ahol a Frédi és Bénit adják, ANGOL felirattal és magyar szinkronnal. Amerikaiaknak.

Valószínűleg nem véletlenül. Nyilván az élményben van egy kis különbség.

jan. 14. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!