Arany János: Toldi című művét le lehet úgy fordítani idegen nyelvre, hogy ugyanazt az élményt adja, mintha magyarul olvasnák?
Hallottam arról, hogy Aranyt nem lehet lefordítani.
Mármint nyevtanilag le lehet, de nem olyan lesz, mint magyarul.















Nem. Egyetlen nyelvet sem lehet "Úgy" leforditani.
Tolmács a szakmám, arabul, héberül, angolul tolmácsolok. Nem vagyok hivő ember, de persze ismerem magyarul a Bibliát. Kiváncsiságból beleolvastam a héber bibliába (bár nem minden rész van olyan szóhasználattal, mint a mai héber). EGÉSZEN MÁS! Beleborzongtam.
SEMMILYEN humán szöveget, verset nem lehet "jól" leforditani idegen nyelvre.










Ha ráadásul a verselést is vissza akarod adni, meg a tartalom, meg a költői szóhasználat, akkor kb lehetetlen. De ez minden versfordításra igaz.
Pl.: keress rá, egy Shakespeare szonettre, különböző fordításokban. Melyik lesz az igazi?















Szerintem nem lehet, mert azon túl, hogy mi a szöveg elsődleges jelentése, egy csomó más dolog van, amit más nyelven nem lehet úgy átadni, hogy azt a hatást keltse, mint az eredetin. A Toldi stílusa, nyelvezete olyan egyedi ízt ad neki, a megfogalmazásának van egy olyan népies zamata, hogy az olvasót visszahelyezi a történelmi idők régi magyar poros, feudális világába. Erre a magyaros verselés is jócskán ráerősít.
Most csak találomra ráböktem az elejére:
"Ösztövér kutágas, hórihorgas gémmel
Mélyen néz a kútba s benne vizet kémel:
Óriás szunyognak képzelné valaki,
Mely az öreg földnek vérit most szíja ki."
Ezt hogy fordítanád le angolra? Szinte minden magyar szónak olyan hatása van, amit más nyelven nem tudsz átadni (ösztövér, kútágas, hórihorgas stb.). Ha ezt szó szerint lefordítanád, az angol csak nézne, hogy milyen gém és milyen szúnyog? És az a megfogalmazás, hogy "vérit" és "szíja ki", annyira népies, hogy már a magyar szövegen jelentősen rontana, ha átírnád úgy, hogy "vérét" "szívja ki". Más nyelven pedig ennek a jelentőségét egyszerűen nem lehet átadni.
A magyaros verselésről meg ne is beszéljünk, amit angolra lehetetlen átültetni (sőt, szerintem más nyelvre sem lehet), már innentől kezdve, ha csak ezt az egyet nézzük, lehetetlenség átadni úgy a verset, hogy a külföldi olvasót olyan hatások érjék, mint a magyart.





Úgy tudom, Amerikában létezik olyan vetítés, ahol a Frédi és Bénit adják, ANGOL felirattal és magyar szinkronnal. Amerikaiaknak.
Valószínűleg nem véletlenül. Nyilván az élményben van egy kis különbség.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!