Hogyan lehet, hogy a magyarok és a finnek nem értik meg egymást, pedig egy nyelvcsoportba tartozik a két nyelv?
Jönna vona.
Ebben a vona jelenti a jönt és a jönna a vonatot. :D
Alapvetően nem az egy nyelvcsaládba tartozók értenek meg sokat egymás nyelvéből, hanem azok, akik nyelvei még nem olyan rég váltak szét több nyelvre. A magyar és a finn esetében ez a szétválás már közel 4000 éve történt.
Ez kicsit olyan, mintha azt kérdeznéd, hogy hogyan lehet a sündisznó és a kardszárnyú delfin is emlős, mikor nem is hasonlítanak egymásra. Pedig a kutya és a farkas vagy a dámvad és a rénszarvas meg mennyire hasonlítanak.
"Holott általában az egy nyelvcsaladba tartozók sokat megértenek egymás beszédéből"
Az ugye megvan, hogy kb minket és a baszkokat leszámítva szinte mindenki europában indoeurópai nyelvcsaládba tartozik. Mégse értik meg egymást, csak a nagyon közeli nyelvrokonok, akik jellemzően pár száz éven belül váltak szét.
Bár mi egy nyelvcsaládba tartozunk a finnekkel, de kb olyan közeli nyelvrokonok vagyunk egymásnak, mint a perzsák és az angolok, na jó... talán inkább mint az oroszok és az angolok.
#1 - a Google fordító szerint:
vonat jön = juna tulee
🤔
Akkor most, hogy is van ez?
😟
“pár kifejezés, mondatrész és párszáz alapszó ”
Melyek persze a latinból származnak.
Ha csak olvasom az angolt, nem hallás/kiejtés alapján vizsgálom, a latin eredetű szavak tömegével találkozom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!