Voltak a történelemben az angolhoz hasonló világnyelvek?
History Today
A Római Birodalom nyelve
Mindkét nyelven
"A latin nem volt az egyetlen nyelv a Római Birodalomban, de még csak nem is Olaszország egyetlen nyelve. Ahogy Róma kiterjesztette ellenőrzését keletre és nyugatra is, sok más nyelvvel találkozott. A legjelentősebb, hogy a Római Birodalom keleti felévé vált területeken egy már létező görög közigazgatási rendszert örökölt.
A rómaiaknak nem volt szükségük arra, hogy ezt a rendszert átdolgozzák és latinra cseréljék. A görög filozófiából, retorikából és drámából álló oktatási étrenden nevelkedett római férfiak általában fiatal koruktól fogva folyékonyan beszéltek görögül. A görög nyelv használata kényelmes volt a római elit számára, és a görög nyelv használata a Birodalom keleti felében folytatódott a római uralom ideje alatt.
Mivel folyékonyan beszélt görögül és ismeri a görög kultúrát minden római elit embere osztozott, a görög nyelv használata gyakran az intimitás és a közelség jele volt. Cicero leveleiben, amelyeket halála után titkára, Tiro gyűjtött össze publikálás céljából, görög mondatokat, kifejezéseket és szavakat használ, különösen közeli barátjával, Atticusszal. Még kétnyelvű szójátékokat is folytatnak egymással, és megbeszélik, hogyan kell bizonyos szavakat lefordítani. Az Augustus császár és mostohafia, Tiberius közötti levelek, amelyeket a későbbi történészek feljegyeztek, szintén ezt a „kódváltást” mutatják a latin és a görög között."
"Ez a nyelvi megosztottság Kelet és Nyugat között Rómát teljesen kétnyelvű birodalommá tette. Suetonius arról számol be, hogy Claudius császár azzal tréfálkozott, hogy a görög és a latin „mindkét nyelvünk”, és hogy a kétnyelvűség mindenhol megtalálható a római életben."
"A katonáktól hazaérkező levelek a rómaiak görög nyelvhasználatának egy másik oldalát mutatják be. Az elit római férfiak által írt levelekhez hasonlóan a katonák levelei is „kódváltást” mutatnak a latin és a görög között, ami arra utal, hogy ők és családjuk mindkét nyelvet olvasni tudják, vagy legalábbis megértik, ha egy írnok felolvassa a levelet."
"A hatalom nyelve
A rómaiak ezért ambivalens kapcsolatban álltak a görög nyelvvel. Csodálták a görögöket, akik évszázadokkal előttük éltek, és irigyelték az attikai dialektust, amelyben olyan alakok írtak, mint Platón, Démoszthenész és Szophoklész. A Kr.e. és Kr.u. első századainak római írói panaszkodtak a latin nyelv szegénysége miatt, ..."
"A rómaiak hozzáállása az volt, hogy a görög presztízse vagy gyakorlatiassága ellenére volt idő, amikor a latin volt az egyetlen megfelelő nyelv. Cicero személyes levelei válthatnak görög és latin között, de ügyvédi és politikusi szakmai minőségében csak latinul írt. Politikai beszédei még a görögből kölcsönzött latin szavakat is kerülik. Cicero elmeséli, hogy egykor a görög nyelvet használta beszédhez Szicíliában, ahol a görög volt a többségi nyelv, és polgártársai kritizálták ezért a nyelvi hamisításért. Annak ellenére, hogy az elit kétnyelvű volt, társadalmi következményei voltak annak, hogy túl görögnek tűnt, különösen, ha hivatalos minőségben jár el.
Ez megegyezik az egyiptomi papiruszokban talált bizonyítékokkal. Míg a legtöbb római adminisztratív feljegyzést görögül vezették, néhány kulcsmondatnak és képletnek latinul kellett lennie. Például a bírósági ügyek jegyzőkönyvei általában minden tanúvallomást és ügyvédi érvet görögül közölnek, de a bíróság jogerős határozatát latinul rögzítik. ... Egyes dokumentumok csak akkor voltak törvényesek és kötelezőek, ha latinul írták őket."
"A lingua franca, más néven franco vagy sabir a Földközi-tenger körzetében használt kevert nyelv volt, amely közvetítőnyelvként szolgált, főleg a kikötőkben. "
A kechua nem meditterán nyelv, gondolom. :)
12/ A magyar "Lingua franca" wiki mondjuk úgy, hogy jól írja, amit idéztél, de ma a "Lingua franca" szó jelentése már általánosan a közvetítőnyelvet jelenti. Ha jobb fent átlépsz a magyar "Lingua franca" wikiről az angolra, ott már a "Mediterranean Lingua Franca"-ára jutsz, mint azonos oldal angol nyelvű változatára.
ez meg az angolja
Viszont ma már általános értelemben használjuk azt, hogy "lingua franca" és közvetítőnyelvet jelent. Az etimológiája valóban az amit idéztél.
Lingua franca - en.wiki
"A lingua franca (...), más néven hídnyelv, köznyelv, kereskedelmi nyelv, segédnyelv A nyelv vagy a linknyelv olyan nyelv, amelyet szisztematikusan használnak arra, hogy lehetővé tegyék a kommunikációt olyan emberek csoportjai között, akik nem beszélnek azonos anyanyelvű vagy dialektussal, különösen akko, ha ez egy harmadik nyelv, amely eltér mindkét beszélő anyanyelvétől."
"Etimológia /
A lingua franca kifejezés a mediterrán Lingua Franca (más néven Sabir ) pidgin nyelvből származik, amelyet a Levant és a Földközi-tenger keleti részén élők a kereskedelem és a diplomácia fő nyelveként használtak a késő középkortól a 18. századig, leginkább. a reneszánsz korszakban."
A magyar wikin nem szerepel a mai szóhasználata és a szó eredetét írták oda. Néha előfordul az ilyen és elég a címét átnevezni és jelezni a két szóhasználatot az oldalon.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!