"A culture is no better than its woods" - mondta egy költő; hogy kellene ezt értelmezni?
"Legyetek eggyek a természettel"?
"A legszebb szóvirág is a földből sarjad"?
Nem tudom lefordítani, de gyönyörű! (Különösen a "woods" miatt, ami egyszerre lehet erdő és fa(anyag) is...)
Egyébként a mondanivalója valami olyasmi (prózaian), hogy minden kultúra annyit ér, amennyire megbecsüli a környező természetet, ahonnan származik (ez "a magyar kultúra a magyar nyelvben gyökeredzik" megfelelője, csak itt a nyelv helyett a környezetre (elsődlegesen a természetire) gondol.
De ez csak a véleményem. Angolul meg nem igazán tudok.
Így talán teljesebb:
"A fák, amelyekkel a vidéken sétálva találkozol, sokat elárulnak az adott ország lelkéről. A kultúra nem jobb, mint a fái. -W. H. Auden."
Részlet:
"Woods
...
A well-kempt forest begs Our Lady's grace;
Someone is not disgusted, or at least
Is laying bets upon the human race
Retaining enough decency to last;
The trees encountered on a country stroll
Reveal a lot about a country's soul.
A small grove massacred to the last ash,
An oak with heart-rot, give away the show:
This great society is going to smash;
They cannot fool us with how fast they go,
How much they cost each other and the gods.
A culture is no better than its woods.
-----
Egy jólfésült erdő Miasszonyunk
kegyelmét kéri; tán mégis akad,
ki még fogadni mer, hogy nyomorult
fajunk tisztességéből fönnmarad.
Egy-egy fa, mit sétán az ember ér,
a táj lelkéről sokat elbeszél.
A kőrisfáig irtott kis liget,
a korhadt szívü tölgy leleplezi:
nagy társadalmunk széthull, tönkremegy,
nem csaphatnak be gyors győzelmei,
s nem, hogy közért s az Égért mit adott!
Erdőinél egy kultura se jobb.
(ford: Fodor András)"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!