Milyen olyan latin eredetű szavak vannak még, amiket kicsit más értelemben használ a magyar és angol nyelv? (Írok példákat, úgy érthetőbb)
Evidencia: Egy nyilvánvaló tény
Evidence: Bizonyíték
Realizálni: Megvalósítani
Realize: Felismer, rájön
Antiszociális: Visszahúzódó személy
Antisocial: A társadalom normáit be nem tartó, pl. randalírozó személy. (A magyar antiszociális pedig asocial angolul).
Massive: Hatalmas, méretében, kiterjedésében óriási, nagyon nagy tömegű.
Masszív: Tartós, strapabíró, időálló, (néha a magyarban is előkerül a méret fogalomkörében, amikor valami ormótlan nagy dologról van szó)
Fix: (angolban) megjavít, biztosít, helyrehoz
Fix: (magyarban) biztos, biztosított, megállapodott
Intelligence: intelligencia, hírszerzés
Itelligencia: értelem, kognitív képesség, eszesség
Patetikus: emelkedett, megindító
Pathetic: szánalmas, szívfacsaró
pásztor: állatokat legeltető vagy terelő ember
pastor: lelkész, lelkipásztor (csak ilyen jelentésben)
(latin eredetű)
konkrét: adott szűk jelentésre szorítkozó, félre nem érthető, kézzel fogható
concrete: beton (főnévként, + melléknévként hasonló a magyar jelentéshez)
eventual: végső, végleges
eventualis: esetleges
Ezzel a szóval már keveredtem félreértésbe angolokkal.
control: irányítani
kontroll: ellenőrizni
+
solid: kemény, szilárd
szolid: visszafogott
Nagyon jó válaszok érkeztek!
Eszembe jutott még egy:
Szimpatikus: Rokonszenves
Sympathetic: Együttérző
Itt amúgy tudtommal az angol a kivétel, a többi nyelvben rokonszenvest jelent ez a szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!