Valaki le tudná ezt fordítani magyarra? (Nem googleforditó szinten)
hát azért az bájos, amikor olyat kellene lefordítani, aminek már eredetileg sincs értelme... :-)
az eredeti alany (the way) ugyanis lemaradt a mondat elejéről:
the way I feel about you makes my heart long to be free
a konkrét versszak elejétől:
(a dalszöveget ld. a leírásban is)
egy béna fordítás: "amit érzek irántad, attól a szívem szabad akar lenni..." öö... namost ez jobb is meg rosszabb is, mint egy googlefordítás... :-)) ez van, majd egy költő szavakba önti helyettem...
na arra viszont kíváncsi lennék, hogy ez a kivágott mondatdarabka honnan ered, mert egyrészt látom, hogy tök ugyanezt a kérdést már angol nyelvű oldalon is feltették – hét évvel ezelőtt..., és ott is szült némi értetlenkedést:
vagy pl. itt is:
másrészt viszont látom azt is, hogy erre az idézetre – kis költői túlzással – "egy iparág épült": :-)
a jelentésére visszatérve, szerintem ez a komment stimmel, a fenti yahoo-s linkről idézem:
"I just listened to the lyrics. The answer is there. He's in a relationship and the woman of his dreams turns up."
vagyis:
új nő tűnt föl, és a meglévő kapcsolatából szeretne szabadulni az ürge
(itt is sokan elemezgetik: [link] )
amúgy a GYK-n is volt már ez kérdés:
https://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelv..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!