Mit gondoltok, jót tesz-e ez a fajta szóhasználat egy nyelv nyelvhelyességének és a beszéd érthetőségének?
1. Ez nem nyelvhelyességi probléma. Továbbá a nyelv élő és változó.
2. A minőségromlás általános. A médiában egyre több a dilettáns, ennyi telik tőlük. Ők is csak a divatot utánozzák, nem alakítják.
Anglicizmus, nem jó dolog.
De mondj helyette jobbat!
Mondjuk: "vonalban" és ???
#2-es!
Elismerem, ez tényleg nem nyelvhelyességi kérdés. Az online és az offline nem magyar szó. Valójában a kevert szó- és nyelvhasználatra gondolok, gondoltam.
#3-as!
Hogy mit mondjunk helyette?
Ez teljesen attól függ, mit akar a beszélő velünk közölni. Mi a mondanivalója. Rengeteg változata lehet.
Az "online" helyett mondhatnám: pl. vonalban, bejelentkezve, élőben; világhálós; Pl. az online oktatás ~ (világhálós) távoktatás vagy távtanulás....
És csodák-csodája: azonnal érthetővé, egyértelművé válik a közlés....
> Az online és az offline nem magyar szó.
Ezen az alapon a fájl, az internet, de akár az általad használt média szó, vagy kevésbé idegen példákat hozva a kanapé, a kamra, sezlon, nejlon, papír, léc szavak – és hosszan lehetne sorolni – sem tettek jót a nyelvhelyességnek? Eredetileg ezek sem magyar szavak voltak, de átvettük, használjuk, és most már teljesen magyarnak érezzük.
Nincs problémám az online és offline fogalmakkal. Maguk a fogalmak angolszász nyelvterületen születtek meg, nem tartom problémásnak az átvételüket. Persze lehet egy-egy fogalomhoz magyar megfelelőt találni, de nem biztos, hogy erőltetni is kell. Anno a számítástechnikában igyekeztek megtalálni a különböző fogalmak magyar megfelelőjét. Néhol sikerült: mappa, könyvtár, nyomtatás, vágólap, merevlemez. Néhol mondhatjuk azt, hogy nem sikerült: állomány (fájl), útvonalválasztó (router), központi egység (processzor), eszközillesztő (driver), hordozható számítógép (laptop, notebook). Néhol meg sikerült is meg nem is: internet-web-világháló, szkenner-lapolvasó, email-elektronikus levél, monitor-képernyő.
Igen, lehetne az online és offline szót is magyarítani, de nem hiszem, hogy erőltetni kellene. Már eléggé meghonosodtak az angol kifejezések a magyar nyelvben, illetve magyarul valahogy olyan esetlenül hangzik minden fordítás. Még bizonyos kontextusban lehet magyarítani, az online oktatás vs. távoktatás belefér, bár itt sem fedi le a lényeget a magyar fordítás, hiszen egy távoktatás lehet offline természetű is, ha nem az interneten a közvetítő közeg.
ehh, gyakran annyira egyetértek Süsüvel – most is –, hogy csak ismételni tudom, nem is húzom hosszan, kb. ezt akartam mondani én is:
– hogyhogy "nem magyar szó"? :-o
– "csodák-csodája: azonnal érthetővé, egyértelművé válik a közlés": miért, amúgy nem volt az? :-o
kiegészítésképpen:
ahogy látjuk, van néhány javaslat... és az #5-ös válaszból is ugyanígy látható: sokféle fordítása lehet, a szövegkörnyezettől függően.
ez is nehezíti, hogy könnyen helyettesítsük, ugyanis akinek az "online" jön az nyelvére (vagy pl. azt kapja lefordítandó feladatnak egy idegen nyelvű szövegben), az nem tud "automatikusan" betenni helyette valamit, és azt mondja: "a fene fog ezen gondolkozni!, úgyis érti az online-t mindenki, úgyis azt használja mindenki, amúgy is kicsit erőltetettnek lenne helyette bármi más... ha lenne valami általánosan elfogadott fordítása, akkor beadnám a derekam, na de hogy még gondolkozzak is rajta, az már túlzás..."
– "bizonyára meg is tudod határozni, hogy ezek a fogalmak mit jelentenek": hát épp ez az, hogy nem mindig ugyanazt
(pl. 'elérhető az interneten'
'internetkapcsolaton v. webes felületen keresztül keresztül elvégezhető/működő/megtekinthető/használható/kitölthető/...'
vagy egyszerűen 'üzemkész' (pl. egy nyomtató)
stb.
és a legszebb az egészben, hogy senki sem tiltja vagy akadályozza, hogy akinek valamelyik magyar változat tetszik, az azt használja és propag... bocsánat, népszerűsítse. (;-)
te sem vagy megakadályozva benne (remélem, hogy nem érzed úgy), bátran bemutathatsz pozitív példákat.
a távoktatásos példa nagyon nem jött be: az értelmező szótásban ugyan tényleg valami számítógépes (online oktatása rímelő) definíció van, de az valami félreértés lehet, nem is tudom, hogy találkoztam-e már ennyire félrement definícióval abban a szótárban.
Ami a szó eredeti értelmét illeti, sokkal inkább igaz ez:
(angolul "distance education")
persze ennek egy "részhalmaza" az interneten keresztül, akár realtime-ban (jaj, ezt hogy is kell magyarul? valós időben? uhh, de béna) folyó oktatás, ami nevezhető mondjuk "online oktatásnak".
Online: élő, folyamatos kommunikációs kapcsolat a világhálón található eszközökkel, szolgáltatásokkal.
Offline: megfelelő eszköz, szolgáltatás hiányában, illetve saját döntésünk hatására olyan állapot, mikor nincs élő, folyamatos kapcsolat a világhálón található eszközökkel, szolgáltatásokkal.
Egy szolgáltatás, tevékenység jelzőként:
Online: Olyan szolgáltatás, tevékenység, ami részben vagy egészben a világhálón található eszközöket, szolgáltatásokat vesz igénybe, a működéshez elengedhetetlen az élő, folyamatos kommunikációs kapcsolat a világhálón található eszközökkel, szolgáltatásokkal.
Offline: Olyan szolgáltatás, tevékenység, ami nem igényel folyamatos, élő kommunikációs kapcsolatot a világhálón található egyetlen eszközzel, szolgáltatással sem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!