Nagyon tud zavarni ez a képzavaros kifejezés: "hosszú hónapok óta", "hosszú évek teltek el" stb. Szerintetek helyes ezt a fordulatot használni a magyar nyelvben?
Nagyjából tudom, mit akar nyomatékosítani a kifejezést használó, de a képzavartól (legalábbis én így érzem) nagyon kilóg a lóláb.
Tehát ha hosszú hónapok óta van valami, akkor csak a 31 napos hónapokat kell figyelembe venni? A hosszú évek alatt csak a szökőéveket kell érteni?
Van olyan is (mert a logika szerint kell, hogy legyen), hogy rövid hónapok óta, rövid évek óta?
Fura,még nem találkoztam ilyennel.:D
Ha valaki azt mondja,hogy hosszú hónapok/évek óta,szerintem az úgy értendő,hogy több,sok-sok hónap/év óta.Nem egy adott év vagy hónap az,ami hosszú,hanem többől tevődik össze a kifejezés jelentése.Szerintem.
Bocs a fura magyarázatért,jobban nem tudom elmondani.:))
Ez nem képzavar.
Amit írtál, az ilyen belemagyarázás, hogy rövid meg hosszú hónapok.
Ez egy teljesen általános kifejezés. Hosszú órákat, perceket vártam.
Mindegyik azt fejezi ki, hogy sokáig, vagyis hosszú ideig. Tehát nem rövid meg hosszú hónap, hanem hosszú, sok idő.
Az időnek van egy objektív mérése, az alapján minden óra egyforma hosszúságú természetesen. Viszont az időnek van egy szubjektív érzete is. Ha éppen minden oké, ha jól érzed magad, akkor az idő gyorsabban tűnik telni. Viszont ha éppen nem érzed jól magad, várod az adott időtartam elteltét, akkor érzetre nagyon lelassulni tűnik az idő. Egy két órás mozifilm gyorsan eltelik. Viszont két órán keresztül árkot ásni egy 16 órás árokásás vége felé, na az idegőrlően lassúnak tűnik.
Nem kell ezen fennakadni. Igenis hétköznapi értelemben vannak hosszabb és rövidebb órák. Ez nem egy tudományos egzaktságú megfogalmazás, de úgy a hétköznapokban vannak ilyenek. Szoktunk olyan dolgokat mondani hétköznap, amik a szavak tudományos jelentével már nonszensz megállapítások. Sőt egyéb hibás mértékeket is alkalmazhatunk az időre, pl. múlhatnak gyorsan a percek, lehetnek súlyos, nehéz órák. Vagy például ha valaki egy órát meditál, hallgatja a madarak csiripelését a fa alatt, akkor mondhatja azt, hogy feltöltődött energiával, ez még akkor is értelmes ez a kifejezés, ha a tudományos értelemben vett energiaszintje nem növekedett meg. Vagy vonzódhatok valakihez úgy, hogy semmiféle vonzásból fakadó erő nem mutatható ki közöttünk.
Van egy belső időérzeted, és ez – legalábbis az emberek többségénél – nem atomóraként működik. Ha lemész kerékpározni fél órára, akkor nem unatkozol közben, és úgy érzed, mintha a fél óra gyorsan eltelt volna, viszont ha csak leülsz odabent, és nem csinálsz semmit, akkor nem győzöd kivárni, hogy egy-egy perc elteljen a 30-ból. Ugyanaz a 30 perc, mégis hosszabbnak érzed odabent a fotelben, mint odakint bringán, ahol folyamatosan oda kell figyelni, és be kell avatkozni.
A hosszú évek az a lassan eltelt, monoton évekre utal, amik alatt minden nap ugyanaz történt, és nagyon vártad már a végét. Szóval szerintem helyes ezt a fordulatot használni a magyarban.
> „Van olyan is (mert a logika szerint kell, hogy legyen), hogy rövid hónapok óta, rövid évek óta?”
Hát… Erre inkább azt mondjuk, hogy röpke évek alatt…
(((Engem amúgy jobban zavarnak a „gyors a sebessége” és „melegedik a hőmérséklet” típusú kifejezések. Ugye ha valami gyors, az azt jelenti, hogy nagy a sebessége, a gyors a sebessége ezek szerinte a sebességének sebességére utal, viszont a sebesség sebességét nem szokták definiálni.)))
Szerintem nemmagyar az anyanyelved. Szépirodalmat olvasva természetesnek tartanád.
A nyelvi logika inkább kreativitáson alapul, mint számokon.
Vagy lehet, hogy csak viccelődsz, ha nem magyaráznád olyan görcsösen, még humorosnak is tűnne?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!