Hány éves vagy?
Hogy tudsz úgy olvasni, hogy a könyvből minden egyes szót gyakorkérdéseken kérdezel meg, hogy mit jelent....
nesztek szövegkörnyezet:
–– –– 8< –– –– –– –– 8< –– –– –– –– 8< –– ––
Általános lehangoltságban szenved, bűntudatának ez lehet a magyarázata. Dennis kórházban. Leigh olyan ostobán viselkedik – mintha ugyan keze nőtt volna a kocsinak, és azzal gyömöszölte volna le a megrágatlan falatot a torkán. Hülyeség. Na és ráadásul ma kilépett a sakk-szakkörből.
Ami ebben a legrosszabb, Mr. Slawson, a szakkör vezetője szó nélkül fogadta bejelentését, és meg sem próbálta lebeszélni. Arnie bedobott egy nagy hantát, hogy hát mennyire nincs ideje semmire, és valamiről, ugye, le kell mondania, mire Mr. Slawson biccentett, és csak ennyit mondott: "Oké, Arnie. Ha bármikor meggondolod magad, mi itt leszünk a harmincas teremben." És csak nézett rá avval a fakókék szemével, melyet a rövidlátó szemüveg gusztustalan kemény tojássá nagyít, és valami, talán néma vád ült a tekintetében:
Talán tényleg vádolta. De meg sem próbálta marasztalni. Ez itt a bökkenő. Legalább próbálkoznia illett volna, hiszen Arnie volt a klub legjobbja. Ha Mr. Slawson marasztalja, Arnie talán meg is gondolja magát. Mert az az igazság, hogy éppenséggel több ideje van mostanában, mióta Christine... izé...
Tessék?
...szóval mióta helyre van hozva. Ha Mr. Slawson így szól: "Arnie, öregem, ne ökörködj, gondold már át a dolgot, neked aztán igazán köztünk a helyed..." ha kimond valami ilyesmit, akkor Arnie megfontolja. Mr. Slawson bezzeg hallgatott. Itt leszünk a harmincasban, ha meggondolod magad, és azzal kész. Még ilyen pudvás szöveget! Ilyen egy rohadt szarrágót, ez se jobb a többinél. Nem az ő, az Arnie hibája, hogy Libertyville kiesett az elődöntőben: négy mérkőzést nyert zsinórban, és nyert volna a döntőben is, ha eljutnak addig. Barry Qualson és Mike Hicks, ez a két szarrágó az oka, hogy kiestek – olyan csapnivalóan sakkoztak, hogy az már igazán botrány...
–– –– 8< –– –– –– –– 8< –– –– –– –– 8< –– ––
Egyébként hatszor találtam a regényben "pudvás"-t, úgy látszik, van egy ilyen szavajárása a szerzőnek/fordítónak/szereplőnek (nem tudom, melyiknek – nem ismerem egyiket sem :-)
"Nem fogsz nekem a házam eltt parkolni a pudvás tragacsoddal, világos?"
"Nem itt a helye, gondoltam, hanem odakint a roncstelepen, Darnell többi pudvás autómaradványa között."
"Sajgott az egész fejem, mint egy pudvás zápfog, és még
a gyomrom is fájdalmasan összefacsarodott."
"Itt leszünk a harmincasban, ha meggondolod magad, és azzal kész. Még ilyen pudvás szöveget!"
"(...) egyfolytában hadakoznia kellett az együttérzésnek
álcázott pudvás kíváncsiskodás szakadatlan özönével."
"– Mi van avval a pudvás pináddal, Dennis?"
Miután BuciMaci vette a fáradságot és rákeresett a szövegre, elég nyilvánvaló, hogy a szerző/fordító a "rohadt, rothadt" szavakat érti alatta.
Bár a két szó nem ugyanazt jelenti, ide - azt hiszem - mindkettő illik.
(Csak az a nagybetű, csak azt tudnám feledni...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!