"Szeresd felebarátodat" - eredetileg ez a kifejezés hogyan hangzik? (A felebarátod szó kissé furcsa, sosem hallottam, hogy valaki használná a hétköznapokban. )
Szia!
Az eredeti szövegekben a "felebarát" szónak a következő a jelentése:
A héber Ószövetségben (III.Mózes 19:18):
H7453 רֵיַע רֵעַ (réjaʿ réʿa)
- 1) barát, társ
2) szerető, szerelmes
3) embertárs, másik személy
4) másik (élettelen)
Etimológia: a H7462-ből
----------------------------------------
A görög Újszövetségben (Máté 19,19):
G4139 πλησίον (plészion)
- közelálló személy, embertárs, szomszéd, a másik
Etimológia: a pelasz (közel) származéka
-------------------------
Lényegében tehát, a másik embert jelenti. A Szent István Társulat által kiadott katolikus Biblia a Mózes III. könyve 19,18 szakaszat [ami a kat. fordításban a "Leviták könyve"] "embertárs"-nak fordítja. Károli fordítása, a "felebarát", igaz hogy régies, de nekem jobban tetszik.
Szia!
Köszönöm a részletes választ! Nagyon kedves tőled, hogy ilyen részletességgel leírtad az adatokat!
(Valószínűleg nekem azért furcsa a "felebarát" kifejezés, mert a "fele" szó egy olyan képzetet kelt bennem, mintha valaminek a fele lenne, azaz 0,5.
Érdekes, hogy például az ügyFÉL szó is tartalmazza, de ennél a szónál még sincs olyan "fél" érzetem... Ez valami egyéni dolog lehet. :-))
Az embertárs számomra érthető, pontos kifejezés, bár talán nem illene a szövegkörnyezetbe.
A választ mindenképpen nagyon köszönöm!
Tisztelt Kérdező!
A 17:39-es válaszoló vagyok, nagyon szívesen!
A kérdést megválaszolták jól, felebarát=embertársad.
Viszont egy mondatodra reagálnék, ezt írtad:
"Az embertárs számomra érthető, pontos kifejezés, bár talán nem illene a szövegkörnyezetbe. "
A "1.Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből. és 2.Szeresd embertársadat, mint magadat" a két legnagyobb és legfontosabb parancsolatnak jelentette ki Jézus, valamint azt hogy ez az összes törvény summája. Meghatározza hogy mit tegyél, és milyen mértékkel! Teljes szívedből teljes... stb és mint önmagadat! ez is egy mérték. Hogy értetted azt hogy nem illik bele a szövegkörnyezetbe?
Szia!
Hú, hát nem biztos, hogy pontosan értjük egymást. :-)
Így értettem: a Károli Gáspár által készített bibliafordítás szövegkörnyezetébe valószínűleg jobban illik a "felebarát" kifejezés/szóhasználat, míg nekem az "embertárs" kifejezés egyértelműbb. Csak ennyire gondoltam, tehát számomra kifejezőbb az, hogy "szeresd embertársadat", mert a felebarát szó picit furcsa nekem. (De ez is mindegy, hiszen a lényeg a lényeg: a szeretet! :-))
A felebarát kifejezés furcsának tűnhet. Jó gondolat volt az ügyfél kifejezés, mivel a két szóban a 'fél' ugyanazt jelenti. És valóban valaminek a feléről van szó. Te magad vagy az egyik fele. A felebarát esetében te vagy az a fél, aki elhatároztad, hogy szereted az embereket, Isten teremtette testvéreidet. Magyarul megelőlegezed a szeretetet. A másik fél pedig az lesz, aki viszonozza ezt a szeretetet. Így lesztek barátok. Minden embernek így kéne működnie.
Sajnos nem mindenki viselkedik felebarátként. De nekünk készen kell álnunk, mint barát felek, nekünk kell előbb szeretnünk, mint ahogy Isten is előbb szeretett minket, mint mi Őt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!