Miért (és ha igen, mennyire) nehéz megtanulni a magyar nyelvet?
Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke
(Firenze 1984. X. 12.)
Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:
Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?
Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok-sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:
Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmespár,
Miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet - és
Bár alakra majdnem olyan
Miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, mért nem lohol?
Mért nem vág, ki mezőn átvág,
De tán vágtat valahol.
Aki tipeg, mért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés,
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, aki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér...
Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki 'slattyog', mért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, mért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukoló mért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármű robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol,
Ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, eloldalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg,
Elárulja kósza nesz
Itt kóvályog, itt ténfereg. . ..
Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg mért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, mért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet...!
A nyelveket nehézség alapján általában 3 kategóriába sorolják. A magyar a középsőben van a szláv nyelvekkel, a héberrel, a vietnamival, az indonézzel stb. együtt.
A magyar nyelvben az a nehéz, hogy minden főnévhez meg kell tanulni a ragozását, ugyanis ez a magyarban eléggé szabálytalan (házAk - gázOk, várAk - bárOk, gÉpet - szEnet stb.)
A másik problémát az igekötők okozzák, amiket be kell magolni, akárcsak a németben, ugyanis nem sok logika van bennük.
A ragozás furcsa lehet egy külföldinek, de mivel aránylag szabályos, ezért nem lehet nehéz megtanulni. A magyar kiejtés is jóval könnyebb pl. a szláv nyelvekénél.
Mindez kiadja együtt azt, hogy a magyar közepesen nehéz. Bár a szerbhorvátnál, a balti nyelveknél vagy az észtnél biztosan könnyebb, szóval a középkategória könnyebbik felén van, valahol a némettel egy szinten szerintem.
"kihozol olyanokat, hogy megszentségteleníthetelenségeskedéseitekért), ráadásul azoknak is több alakja van, aszerint, hogy mit ragozol (-hoz,-hez,-höz), és még kiejtésben ezek még hasonulhatnak is"
Ez a magyarban kb. a legkönnyebben érthető mechanizmus egy külföldi számára, ugyanis ezt szinte gépiesen le lehet fordítani prepozíciókká, a hasonulásnak pedig szigorú szabályai vannak. Újoncokat lehet vele ijesztgetni, de igazából semmi különös nincs benne.
Viszont magyarázd el egy angolnak, hogy mi a különbség a "Lemondott a császár" és az "A császár lemondott" mondatok között, és akkor kiutalok neked egy nyelvészeti Nobel-díjat, amit külön erre az alkalomra alapítanak meg.
A magyarban a szórend az egyik legtrükkösebb dolog.
(Ijesztő, mint a németben a "ja" és a "doch" szó, amelyekről komoly disszertációk születtek már, de még mindig nem sikerült teljesen megérteni a működésüket.)
"Viszont magyarázd el egy angolnak, hogy mi a különbség a "Lemondott a császár" és az "A császár lemondott" mondatok között, és akkor kiutalok neked egy nyelvészeti Nobel-díjat, amit külön erre az alkalomra alapítanak meg. "
Miért, van egyáltalán különbség? Én nem látom...
Attól függ kinek.
Általában az ékezetes betűkkel és a szóvégi ragozással szokott meggyűlni a magyarul tanuló idegennyelvűek baja.
Illetve a magyar egy nagyon sokszínű nyelv, olyan szempontból, hogy egy szóra rengeteg szinonimánk van. Ha meghallgatsz egy szinkronizált filmet eredeti nyelven, akkor a poénok 90%-át ugyanazzal a szóval sütik el. (Pl. a sivatagi sóban magyarul csomó olyan van, mint a bolondját járatja vele, átveri stb. az angol mindre make a tick-et mond). Ezeket is elég nehéz mind megtanulni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!