Melyik a helyes kiejtés?
Szeretnék egy Epson nyomtatót, és nem szeretnék hülyét csinálni a boltban magamból, hogy még a nevét sem tudom kiejteni :)
Én úgy tippelnék, hogy vagy Epszon, vagy Epszön.
Melyik a helyes?
Maradjatok csak :)
Én csak kérdeztem egy olyandolgat amit nem tudtam. Ha ez bűn akkor nyugodtan "offoljatok"
@ "ívön meggregor, meg szkárlett joenzön"
Az utóbbival mi a gondod? (szerintem semmi, de nem tudom kiválasztani a 4-5 tippemből, hogy neked mi lehet :-)
----
BW: A zupos megjegyzés az ellenkezőjéről tanúskodik, nem nyugtattál meg, továbbra is borzasztóan ideges vagyok miatta. :-)
----
@off: A kérdés nem bűn, és a szétoffolás sem büntetés, legalábbis nem a szétoffolóké. Csak sorscsapás. Ha az. :-)
(Ne vessünk logikai bukfencet: "a bűn magában hordja a büntetését" alaptételt nem feltétlenül lehet visszafelé alkalmazni: ha valaminek a következményét büntetésnek érzed, attól még lehet, hogy az eredeti cselekedet nem volt bűn, talán még hiba sem. Mondjuk, hogy a körülmények áldozata vagy. :-)))
Ui.: ja, és az igazi nagypályás szétoffolás az lenne, ha itt kezdenénk el megbeszélni, hogy [link] ;-))
... szkárlett joenzön"
Az utóbbival mi a gondod? (szerintem semmi, de nem tudom kiválasztani a 4-5 tippemből, hogy neked mi lehet :-)
Szkaarlöt (vagy régiesebb, esetleg brites ejtéssel szkaarlit) bár a hosszú a helyett nem rossz az á sem
Dzsou Hen(t)szön vagy Dzsöu (brites variáció), esetleg Dzsö Hen(t)szön. A t bele is ejthető, de inkább érdemesebb kihagyni.
Az volt vele a gond, hogy a Scarlett második szótagja nem e-vel ejtendő és a végén a t-t sem szabad hosszan ejteni. A Johanssonben sincs sok hiba, csak nem z van benne, hanem sz. Ezt rendszeresen elrontják más angol neveknél is, a Johnson sem dzsonzon, hanem dzsanszön, vagy a Jason sem dzsézon/dzsézön hanem dzséiszön/dzséjszön.
aa/á, e/ö, ou/öu, tt/t nz/n(t)sz – olyan kiejtési "finomságokba" mentek bele, amelyekbe szerintem fölösleges olyankor, amikor arról beszélünk, hogy egy angolul talán tudó magyar ember magyar szövegben hogy ejti az angol(?) szavakat, méghozzá angolul nem tudó magyaroknak(!) beszélve -- tehát azzal a céllal, hogy ők fölismerjék, mit mond...
(Mellesleg a saját betűkészletünket használva jóformán lehetetlen ezeket pontosan leírni, csak ilyen körülményes módon lehet, hogy "bele is ejthető, de inkább érdemesebb kihagyni" stb. ...)
A Dzs/J-s ejtésről megoszlanak a vélemények, állítólag ő maga azt mondta egy interjúban, hogy mindkettő oké. (Dán apukája lévén érthető, hogy még nem változott át teljesen dzs-vé. :-)
Sőt a legtöbbször, amennyira hallom, inkább a kettő közé csúsztatják, biztos, ami biztos... :-)
Ezek ugye nehéz kérdések, Mondhatjuk, hogy mindenki hülye itt, aki svárceneggert mond, hiszen ő is már angolosan sva'cinegö'-nek ejti...
-zon/-szon/-dzon... – Háát, igen. Azért azt lássuk be, hogy gyakorlatilag bármelyik hangot is mondjuk "magyarul", az nem fog megfelelni a "tökéletes" angol ejtésnek, és igaz ez az összes többi magán- és mássalhangzóra is. :-)
Nem véletlen, hogy magyarul úgy mondjuk az angol szavakat, ahogy az az itteni környezetben érthetőbb: Hiába mondod, hogy nem [nyujork], hanem az elején ny és nj közötti hang van, és a j nem olyan "pregnáns", mint magyarul, és a york, az az o és az a között van fél úton... Egyes szavaknak persze az írásképe is magyarosodott, pl. dollár, és meg sem értené senki, ha elkezdenéd "dalör"-nek ejteni. :-)
És rúter, kétszer visszakérdeznék, ha raudört mondanál,
és vincseszter, és rakkendroll, és a többi...
13-as válaszoló vagyok:
Nem értek egyet, BringaManó. Külön átírási rendszert hoztam létre, hogy az angol szavakat minél pontosabban írjam át magyarul, úgy, hogy ne legyen belőle Hunglish. Tudom, hogy az angol hangokat nem lehet visszaadni magyar hangokkal, de annyit lehet tenni annak érdekében, hogy egy angol hanghoz lehetőleg minél inkább hasonlító magyar hangot rendelünk. Ennyit még megtehetünk egy normálisabb tudás érdekében, bár szerintem az eredeti angol hangokat sem olyan nehéz megtanulni, csak lusták szoktak hozzá lenni. Itt még megjegyezném, hogy kétféle átírási rendszert is kidolgoztam. Egyiket nagyon kezdőknek, abban több az egyszerűsítés, ezeket idézőjelek közé írom. A másikat haladóknak, és bár az is csak magyar hangokat használ, de az részletesebb, és már gyakorlása szorul, nem olyan könnyű vele kimondani a szavakat, ezt {}-ek közé írom. Bár néha összekeverem a kettőt, és már ""-ek között is néha a pontosabb átírást adom meg.
Az sem egy nagy kunszt, ha nem ejtünk mássalhangzókat duplán, de még csak a kettőshangzók sem akkora mutatvány, mikor a magyarban is vannak: Európa, aukció.
A New York-ban 4 dolgot is rosszul ejtenek:
1) az első szótagban az u hosszú, bár ezt sokan jól ejtik
2) az eleje nem "ny", hanem nj (mint a magyar kánonjog szóban), az mindegy, hogy pregnáns a j vagy nem, csak ne ny-nyezzünk, azaz "njú"
3) az iskolarendszer ránk erőlteti az RP kiejtést, teljesen feleslegesen, nyugodtan megpróbálhatnánk amerikai ejtésmintával "nú"-zni, "nú joork"
4) a York o-ja nem rövid, hanem hosszú. Szóval "joo(r)k" (r a nem r-rező nyelvjárásokban kimaradhat) egy elnyújtott rövid o (nem két külön rövid o), de nem hiba helyette hosszú ó-zni sem.
A York a hangsúlyosabb szó, nem a New, így a New York hangsúlyozása a magyar naná szóval esik egybe. A hangsúlyt ilyen eltolódását különírással szoktam érzékeltetni.
Összegezve {n(j)ú joo(r)k} vagy "n(j)ú jó(r)k"
A zon/szon kérdésköre: a z helyett tanuljunk meg sz-szezni. A legnagyobb hiba itt mégis az, hogy nem o van benne. Svát ejt itt egy angol anyanyelvű (vagy brit szigeteken néha még azt sem). A svához pedig hangzásra, színre, hosszúságra a rövid magyar ö van a legközelebb.
Schwartzenegger kiejtése is több sebből vérzik: svarceneggernek ejtjük, pedig már németül is svártenegör kne ejteni, rövid á-val, és egy g-vel. Angolul meg "svó(r)tsö negö(r)" / "svoo"r"tsö nëgö(r)".
A ráudör jobb átírásban ráodör lenne, és flapesen nem értik meg (d-vel), de a rúter helyett lehetne rútör.
A vinchöstört és vinchisztört lehet nem értenék, de a vin csesztört igen. A rakkendroll már akár jó is lehetne "rak en(d) roul/röul"-nak, az a kk és ll durva benne csak végül is. Mondjuk ön(d)-el lenne az igazi, de e-sen sem rossz.
Egyébként az ilyenekkel szoktam szórakozni, néha beszólok olyan a monitor-ra, hogy [ˈmɑnəɿɹ̩] esetleg manödör, aztán kapom vissza, hogy "mi?"... :D Az az arckifejezése a hallgatóságnak mindent megér, megfizethetetlen, minden másra ott a MasterCard :D A rúdör-t viszont ki szokták találni, a nú joorkot pedig azonnal le szokták vágni, és bár látszik, hogy kicsit furcsállják, de nem annyira, hogy megjegyzést tegyenek.
Swarcit eddig magyarországon tudtommal csak Svájci négernek szólitoták.
De Őt hadjuk ki a dologból, mert az egyk kedvenc szinészem.
Koszonom sépen. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!