Lavor, vagy lavór?
Máma tanultam valami szépet.:
Güzü- nagyon pici egérféle.
:)
(Néz, mint a güzü./ Dolgozik, mint a güzü.)
És erre, a következo"re leltem:
Tapasztalataim alapján határozottan állíthatom, hogy ha itt, a GYK-n bármilyen kérdésre is "biztos"-nak tűnő választ kapsz, az az egyik legbiztosabb jele annak, hogy érdemes azért utánanézni valami normális forrásban is (pl. helyesírási kérdéseknek a helyesírási szótárakban)...
Úgyhogy helyes, hogy felcsaptad.
Végül is mindenképpen ezzel lenne érdemes kezdeni máskor -- aztán mellesleg, ha itt is van véleménye az embereknek a kérdésről, akkor a valóban biztos tudásod birtokában jól megmondhatod nekik a tutit, mintegy szórakoztató időtöltésképpen... :-)
Én is rövid o-val használom a lavort, leírni még sose kellett, de talán ismerős, hogy hosszú ó-val helyes.
Mondjak még mástól ritkán hallott szavakat, amiket én is használok, vagy őseimtől hallottam:
lóca, hokedli, sámli, kremzli, derelye, spájz, kell lesz (kell jövő idejű alakja), ejsze (bár ez nem annyira ritka), hecserli, murok, vinetta, zöldpaszuly, pityere=krumpli, gogosár, csuszpájz, puliszka, szöllő (így ejtem, de nem írom :D), lapító, potyoló, göb, dzsem...
Egyéb furcsaságok:
ajtót, ablakot csukd be - ritkán, szinte sose - helyette: zárd be (akkor is, ha csak kilincsre) vagy tedd be.
tészta = sütemény
laska = főtt tojásos tésztaféle a húslevesben, vagy csak simán káposztás laska, diós laska, lekváros laska...
A székely nyelvleckéhez meg visszatérve: egyes szavakat onnan tényleg sokan használják, de a románból vannak átvéve: pl. borkán, vinetta, kalorifer, punga, gogosár, pix, s még sok más. Én leszoktam róluk a vinettát és a gogosárt leszámítva, mivel túl hosszú a magyar nevük :P : kékparadicsom illetve paradicsompaprika.
Kb. ennyi jut eszembe. S amúgy egy csepp székely vér sincs bennem, máramarosi magyarok a felmenőim egy része, ottani nyelvet "tanultam".
Milyen érdekes, nekünk még természetes volt, hogy a lavór hosszú ó.
Kíváncsi lettem az eredetére, ezért rákerestem.
Ezt találtam vele kapcsolatban, talán érdekes lehet.
"Főként nagyvárosokban tapasztalható, hogy a német eredetű munkások a családi élet, a rokonsági terminológia magyar szavai közé bevitték a fater, muter típusú szavakat, s számos szóval járultak hozzá a nagyvárosi argó kialakulásához (például haver, stréber, strici, slukk, smafu, snassz). Természetesen a tárgyi környezetük megnevezésében is sok újabb átvételű német jövevényszó akad (például hokedli, kredenc, lavór, sámli, stelázsi)."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!