Mi az a sex? (bővebben a magyarázatban).
Több kérdésnél láttam kiírva, nem tudom mi az. Szintem egy angol szó lehet.
Viccet félretéve, miért kell egy magyar szót el angolosítani? Így is elég baj, hogy egy csomó szót átveszünk attól az idióta nyelvtől. Miért kell még egy magyar szót megölni?
A szex vajon mi? Ha szeretsz vajon mi? :)
sex, mint angol szó fordítása magyarra:
nem
nemi élet
nemiség
szexuális élet
Sajnos ez nem mostanában kezdődött. A számítástechnika előretörésével az átlagnál is jobban felértékelődött az angol nyelv használata. Ez mára odáig fejlődött, hogy sokan azt se tudják, hogy egy átvett szónak mi a magyar írásmódja. Ezek közül a sex-szex még nem is a legdurvább!
Sajnos odáig jutottunk, hogy sokan ragozni se tudnak már (pl. a helyhatározók ragjai: -ba, -be, -ban, -ben), és nem csak a köznyelvben, hanem már a médiában sem!
Vagy ott van a j/ly használata: sokaknak nehéz eldönteni mit mivel kell írni, inkább zat írják "mien, ien, oan", és ráfogják, hogy az MSN miatt teszik, így spórolva két karaktert.
Kis szerencsével 10 év múlva belőlük lesznek a leghevesebb nyelvőrök!
Néha az angol verzió tényleg jobb. Konkrétan ennél mondjuk NEM, mivel szvsz a "szex" hangzása egyszerűen nem valami szép, plusz nincs is meg benne az a jelentéstöbblet, ami a "szeretkezés"-ben utal a dolog érzelmi oldalára.
Viszont említette példaként a második a számítástechnikát... Ott bizony sokszor tényleg megkergülhetsz az angol nélkül - és nem azért, mert nincs magyar megfelelő valamire, hanem mert az sokkal bonyolultabb vagy hosszabb és terjengősebb, mint az angol.
Ott van pl. a mostanában oly' divatos érintőképernyő, aminek van ugye a fejlettebb változata, amit már egyszerre több ujjal is lehet kezelni, nem csak eggyel. Na, ezt angolul egyszerűen multitouch-nak nevezik, tehát kb. "multitács" kiejtve, ami ugyan elég hülyén hangzik a magyar fülnek, de legalább rövid és benne van minden. Viszont magyarul hogy mondod ezt? "Többérintéses érintőképernyő", ami nem csak hogy hosszú és szóismétléses, de konkrétan a "többérintéses" része még ugyanolyan hülyén is hangzik, mert ezzel a szókapcsolattal eleve nem tudunk mit kezdeni; mi az, hogy több érintés...?
Vagy ott van a másik ilyen kedvencem: szintén divat ugye, hogy szabaduljunk már meg az átkozott kábelrengetegektől, és helyette legyen minél több rádiós adatátvitellel működő eszköz. Angolul ez ugye "wireless", vagyis kb. "vájörlessz", ami ugyan megint nem egy szép hangzás, de még mindig jobb, mint a "vezeték nélküli", ami ráadásul sok esetben nem is használható rendesen egyes olyan szövegkörnyezetekben, ahol a "wireless" meg igen.
Szóval rövidre zárva, én is azt mondom, hogy alapállásban ha van valamire magyar szó, akkor lehetőség szerint azt kell használni, DE csak az ésszerűség keretei között. Ha a magyar verzió bizonyíthatóan nehézkesebb és komplikáltabb, akkor azokban az esetekben úgy vélem, engedményt lehet tenni az angollal szemben.
@07:58:
Én úgy értelmeztem, hogy a kérdezőnek nem az egyszerűsítés miatti angol használattal van baja, hanem azzal hogy mostanában a jövevényszavakat divatból, vagy tudatlanságból "angolosan" írják sokan, pedig a legtöbbször se nem egyszerűbb, se nem rövidebb, mint a magyar változat! pl: parti-party.
Valami ilyesmi. Engem nagyon zavar.
-Legymegyek a centerbe shoppingolni.
-club = közösség.
stb.
Azzal én is teljesen egyetértek, hogy ahol csak és kizárólag puszta hanyagságról van szó, az elítélendő, és figyeljen már oda az ember.
Viszont pl. a centeres példa tényleg elgondolkodtató. Mert mi az alternatíva? "Lemegyek a bevásárlóközpontba nézelődni." Lehet persze így is mondani, de őszintén: ki mikor használta utoljára élő beszédben azt a szót, hogy "bevásárlóközpont"? És mit használt helyette...?
A történelmi időkben is átvették a magyarok más népek szavait, a szláv, török, német szavak itt vannak , csak már megszoktuk. Ez velejárója a nemzetköziségnek, most az angol van soron. Csak idő kérdése, és a magyar a népmesék, szépirodalom, esetleg belső családi érintkezés nyelve lesz. Nagy kár érte, mert színes, apró hangulatkülömbségeket is kifejező, logikus, szép nyelv. A szex szó üres, érzelem nélküli, de egyszerűen kimondható. A hasonló jelentésű magyar szavak - hát ott is vannak kevésbbé kellemesek. Azt godnolom, legszebb a "nász", kár hogy kiment a divatból. Itt van egy kis sztori, benne néhány példa.
tegnap 22:40
Alternatíva: Bolt vagy központ.
bevásárlóközpont = pláza
...én így vettem észre
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!