Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Hogy van helyesen? Infulenza...

Hogy van helyesen? Infulenza vagy imfulenza?

Figyelt kérdés
jan. 29. 10:04
1 2
 11/19 A kérdező kommentje:
Gripa, hasonlán mint a germánoknál. Román az anyanyelvem. Magyarul is tudok, csak kicsit rosszabbul, az az "apanyelvem".
jan. 30. 08:13
 12/19 anonim ***** válasza:
100%
Magyarországon influenzának mondják, és nem használjákmindenféle fertőző léguti megbetegedesre, hanem csak azokra, amik súlyosabbak, esetleg lázzal járnak. Az orvosok meg arra, amikor ki is mutatják az influenza vírust kórokozó ágensként. A grippe szót pedig a torokgyulladásra mondják. Főleg idősebb gyermekorvosok, azt hiszem.
febr. 1. 11:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 A kérdező kommentje:

12 ez nem így van:


[link]

febr. 1. 12:27
 14/19 BringaManó ***** válasza:
mi "nem így van"? miért linkelsz egy német oldalt, amikor a szavak magyar jelentéséről van szó?...
febr. 1. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/19 A kérdező kommentje:

14 Elolvastad 12-t? Ő a német jelentésről írt, ezért linkeltem német oldalt.

FEltételezem, jobban tudják a német jelentést mint mi, nemnémetek.

febr. 1. 16:03
 16/19 anonim ***** válasza:
12. válaszolóként szeretném a kérdezőt aarra sarkallni, hogy próbálkozzék erőltetni az értő olvasást! Bringamanónak van igaza. Egyáltalán nem a német jelentéséről (usage) beszéltem a grippe szónak, hanem a magyarországiról. Mivel jó öreg vagyok, még azt is tudom, hogy az orosz nyelvben is az influenzára használják a “гриппе” szót. Persze ha nem csal az emlékezetem.
febr. 2. 19:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 A kérdező kommentje:

12/16 Én is szeretném kendet ezennel ugyanígy értő olvasásra illetve a féreértések átlátásaára sarkallni. Mivel ezek szerint nem vagyok elég öreg és nem urlom eléggé a magyar nyelvet, korábban a gripáról, mint román szóról írtam, hogy "hasonló mint a német grippe".


Fogalmam nem volt, és az életben nem hallottam, hogy magyaroknál, a (talán dunamenti svábokon kívül) használná, vagy használta volna a szót, és ezt kend sem tetszett írni, így joggal gondoltam, hogy az általam felvezetett grippe, mint német szóra gondol.

febr. 2. 20:15
 18/19 BringaManó ***** válasza:

#16: "azt is tudom, hogy az orosz nyelvben is az influenzára használják a “гриппе” szót"


igen, de egyébként szerintem te is eltévesztettél valamit, mert ha jól tudom, a magyarban is az influenzára (és esetleg más hasonlókra) használják a grippét, a torokgyulladásra az anginát mondják, illetve mondták. nem azzal keverted össze?

febr. 3. 02:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim ***** válasza:

De igen, vsz. igazad van. A mai orvosi szóhasználatban nem nagyon van meg. Én gyerekkoromban hallottam “lekicsinylő” kontextusban a gyerekorvostól, aki valami ilyesmit mondott anyámnak, nincs itt semmi baj, csak egy kis grippe lesz, Esztikém! Aztán lehet, hogy anyám mondta, hogy csak torokgyulladás, mikor megkérdeztem, mi az a gjippe, anyu?

A angina szó nem használatos a mai orvosi nyelvben torokgyulladás értelemben, mert olyan kórállapotokra tertogatjuk az anginát, amikor az oxigénellátás inszuficienciája miatt érez szorító fájdalmat a beteg. Ugye ott van a viszonylag közismert angina pectoris, de van angina abdominalis is olyan hasi vérkeringési zavarok jelölésére, amik nem járnak végleges érelzáródással, hanem csak átmenetiek, vagy oldhatók gyógyszere úton. De én is hallottam már idegen nyelvi környezetben az angina szót torokgyulladás értelemben használni.

febr. 4. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!