USA-ban, Kanadában használt Krueger, Kroeger neveknél a magyar fordításban marad az eredeti írásmód, vagy Kröger, Krüger lesz?
Nem hivatalos dokumentumban, hanem könyvekben, filmekben.
Magyar nyelvű könyvebn, magyar filmfeliratnál a Freddy Krueger vagy a Freddy Krüger a jobb megoldás?
ha irodalmi, akkor nyilván a fordító dönti el (az is lehet, hogy teljesen átkereszteli, ha lehet olyat) – nem lehet erre általános "szabályt" mondani
ha meg valós, akkor leginkább az eredetit tartjuk (ha latin betűs írásrendszerű nyelvből jön), de hogy mi az "eredeti", azt az adott helyzetben kell eldönteni: "#német vezetéknév" kulcsszót írtál, köziben a kérdésben "USA-ban, Kanadában használt" nevekről van szó... Most akkor melyik? Értem én, hogy németből ered a név, de nem mindegy, hogy a személy neve eredetileg Krüger, és csak az angol környezet miatt használja máshogy, vagy ő már ott született, és bár német eredetű neve van, ő már fixen Krueger-ként használja.
(Ha egy magyar embert Suszternek hívnak, akkor remélhetőleg német nyelvterületen nem fogják "átkeresztelni" "Schuster"-ré – de persze ő maga dönthet úgy, hogy inkább ilyen formában használja, hogy megkönnyítse a helyzetet...)
Konkrétan a Nickelback énekesére gondolok, aki kanadai. Más volt a vezetékneve, de mivel az apja 2 éves korában elhagyta őket, felvette az anyja / anyai nagyapja vezetéknevét, a Kruegert. Az öreg meg Moszkvában élő német volt, gondolom Krüger. De hogy ez az énekes tud-e németül, ezen túl kötődik-e bárhogyan kulturálisan az őseihez / Németországhoz, vagy ha valaki poénból felveszi a nevét, az magyarra hogyan fordul, az azért elgondolkodhat.
Persze, adja magát, hogy mardjon Kroeger, Krueger, de magyar szemmel, meg az angolnál korábbi német ismeretekkel valahogy mégis odaképzelem rögtön az ö/ü betűt, és zavar.
"Konkrétan a Nickelback énekesére gondolok"
akkor Kroeger, nem Krueger
"Az öreg meg Moszkvában élő német volt,"
nem úgy tűnik:
csak 9 éves koráig élt ott, onnantól Kanadában...
"gondolom Krüger."
nem úgy tűnik: csak Kroeger, Кругер (és néhol Kroger – gondolom, elírás) van a Wiki-oldalon (vagy pl. ebben a régi cikkben [link] ).
"ha valaki poénból felveszi a nevét, az magyarra hogyan fordul"
Sehogy. Az a neve.
"magyar szemmel, meg az angolnál korábbi német ismeretekkel valahogy mégis odaképzelem rögtön az ö/ü betűt"
Értem, és szoernyen egyuettérzek – de ezzel neked kell megkuezdened... :-)
6. Igen, a szavazásban jól írtam, itt elvétettem.
Jó, "az öreg" életrajzának minden pontjába nem mentem bele, CK oldala ennyit írt róla.
Köszönöm a válaszokat mindenkinek!
A valamilyen származású emberek nevét nem szoktuk visszaalakítani az adott nyelv szabályainak megfelelően. Az illető dönti el, hogyan használja a nevét, a német szülőktől az USA-ban született William Edward Boeing nevét sem érdemes Böing formában írni, mert maga változtatta meg (az apjáét pedig végképp nem). Nicolas Sarkozyt sem szoktuk Sárközynek írni – legfeljebb mondani.
(Persze néha tapasztalható következetlenség, az orosz Ejzenstejn nevét a magyar sajtóban sokszor Eisenstein formában írják.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!