A posthumus miért lett posztumusz a Magyarban, csak szerintem hiba?
Olvasok egy cikket és cikkíró leírja posztumusz, először azt hittem hogy rosszul látok és szarvashibát vétett az író.
Sajnos nem így van, ez hivatalosan is elfogadott.
Angolul (latinul)
Nem vagyok egy nagy nyelvtannáci de ez még engem is felbosszantott.
Az eredeti szóban a humusz arra utal hogy porból lettünk porrá azaz humusszá leszünk.
Ráadásul a Magyar nyelv is ismeri a Humusz kifejezést.
Tehát itt fogták az eredeti angol/latin szót és fordítás nélkül "átmagyarították" 2db Z betű hozzá adásával miközben a H betű kiemelésével a jelentéstartalmat is megváltoztatta és semmissé tette.
Mellesleg régiesen valóban H -val és S -el írták Magyarul is:
Bár SZ -el és H val sem tilos leírni, az már nem kicsit furcsa.
Különösen nagy hiba ez az egész átvétel és magyarítás erre a szóra, hogy közben tudunk olyat mondani hogy "Halál Utáni" vagy "Temetés utáni" igaz hosszabb.
Szóval szerintem nem lett volna szabad bemagyarítani aki nem akarja azt írni és mondani Halál utáni az nyugodtan mondja hogy posthumus, mindenki érteni fogja.
Mert az eredete a latin postumus.
"Posthumous comes from the Latin posthumus, which is itself an alteration of postumus ("born after the father's death"). It is thought that the word humus (meaning "dirt, earth" in Latin) was substituted for -umus in the mistaken belief that the word's final element had something to do with the soil in a grave. "
De amúgy, "poszthumusz": hogyan lenne magyarázható a humusszal? Mert hát "poszt" = valami utáni, "humusz" = a szerves anyag a talajban, szóval "poszthumusz" = a talaj(t alkotó anyag) utáni?
No meg humusznak szokták írni azt a csicseriborsós kaját is. Nem lehet, hogy erre utal a "poszthumusz"? Miután megette a delikvens a humuszt, elhalálozott.
"posztumusz (a latin postumus szóból, gyakran előfordul a hibás poszthumusz alakban is)"
"Nemzetközi szó a latin postumus (‘legutolsó’) nyomán, amely a post (‘után’) felsőfoka (postumus), tehát ‘legutóbbi’; a római jog szerint ‘utószülött’ is, vagyis olyan gyermek, aki az apja halála után jött világra; innen mai átvitt értelme. A régebben használatos poszthumusz, posthumus alak a középkori latinból ered, és téves, tudákos etimologizálásnak „köszönhető”: a post és humus (‘föld, televény’) összetételének értelmezték a szót, mintha az a földben porladó alkotóra utalna. Ennek a tévhitnek nyomát viseli ma is a francia posthume és az angol posthumous szóalak."
Viszont remek példa a népi etimológiára :-)
(és ha valaki poszthumusznak mondja, akkor a népetimológiára is :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!