Valaki letudná fordítani ezt nekem? Holnap németórára kell.
Ez az össz, amit le kell fordítani? Ami a házi?
Ne itt oldasd akkor meg, hanem szenvedd ki. Nem véletlenül adják fel házinak. Ha nem ez az egész, akkor pedig javaslat:
Szótárazd ki, mi mit jelent, amit nem tudsz, aztán állítsd össze a mondatokat. Ez kb. max. 15 perces munka.... -.-'
Na, akkor kezdjük az elején:
A helyesírási hibákat javítva így nézne ki magyarul:
"A legidősebb gyereknek a családban sok dolga van, neki kell sokszor boltba menni, ha közel van ha messze, általában hetente kétszer fel kell mosni, segítenie kell a kistestvéreinek, és a szüleinek is mindig kéznél kell lennie. De ő tovább fent maradhat, szórakozni is mehet, másnál aludhat, kicsit nagyobbak a határok mint a kisgyerekeknek."
A Kind = gyerek szót inkább csak kisgyerekekre használják, de itt is lehet használni.
Valakinek a fia (Sohn) / lánya (Tochter).
Nem 100 %-os a fordítás, de elég jó lehet neked:
Das älteste Kind in der Familie hat viel zu tun. Es soll oft ins Geschäft einkaufen gehen, auch wenn das Geschäft weit oder unweit von Hause liegt. Im allgemeinen soll es zweimal pro Wochen aufwischen, es soll auch seiner Geschwister helfen, seine Eltern brauchen auch seine Hilfe. Es darf aber später erwachen sein, es darf auch unterhalten gehen. Es darf auch beim anderen übernachten. Es ist nicht so begrenzt, wie die kleine Kinder.
Egyébként abban is van hiba, amit a második kiírt.
Nyelvtani használat, meg stb. :D XD
1. voltam
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!